Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)開催決定 (日高) 「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPE...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん meilan さん michiko88 さん raidou さん kkmak さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/09 14:10:36 閲覧 2439回
残り時間: 終了

CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)開催決定 (日高)

「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPECIAL LIVEの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

【日時】12/12(金)18:00~
【場所】IKSPIARI 2F セレブレーション・プラザ
【イベント内容】ミニライブ&特典会

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 14:26:09に投稿されました
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)決定举办 (日高)
为了纪念日高光启发行的「スマイルドロップ」<smile drop>专辑,我们决定举办CHRISTMAS SPECIAL LIVE
我们衷心的盼望着您的到来。

时间:12月12日(星期五) 18:00~
地点:IKSPIARI 2楼 セレブレーション・プラザ(赞美广场)
活动内容:小型演唱会&优惠活动
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 14:34:09に投稿されました
决定举办CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI) (日高)

为纪念「Smile drop」的发行,决定举办、CHRISTMAS SPECIAL LIVE。
我们真心的期待您的到来。

【日期】12/12(周五)18:00~
【地点】IKSPIARI 2F 庆典广场
【活动内容】小型现场演唱会&福利会
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【観覧方法】
無料にてご自由にご覧いただけますが、ステージ正面鑑賞エリアでご覧いただくには、「先行入場整理券」が必要となります。

【先行入場整理券の配布について】
※「先行入場整理券」は、当日10:00より、2Fディズニーストア横スロープにて先着順でランダムに配布いたします(配布時間 10:00~11:00 ※なくなり次第終了)。
※「先行入場整理券」は、お一人さまにつき1枚の配布となります。複数枚ご希望の方は、再度最後尾にお並びください。

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 14:42:35に投稿されました
虽然自由的可以免费观看、可要在舞台正面观赏区域进行观赏时,需要「先行入场票」。

【关于先行入场票的分发】
※「先行入场票」当天10:00起、在2F迪斯尼商店的侧面斜坡按先后到达顺序任意分发(分发时间 10:00~11:00 ※分发完毕就终止)。
※先行入场票一位观众一张。如果想要多张的观众请您再次从队伍最后排队领取。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:19:06に投稿されました
(观赏方法)
可以免费自由观赏,但若想在舞台正对方的观赏区域里观赏的话,须持有(入场劵)。
(关于入场劵的散发)
(入场券)在当天十点以后,迪斯尼商店旁边的斜坡处、按先后顺序随意散发。(散发时间从十点到十一点,发完后随即终止)。
(入场券)一人只能发到一张,若想多领取多张的话,得从排队的最后一位开始重新排队。

※ステージ正面鑑賞エリアへは、「先行入場整理券」をお持ちの方からのご案内となります。整理券をお持ちの方のご入場が完了次第、整理券をお持ちでないお客さまも順次ご案内となります。あらかじめご了承ください。
※詳しくは、整理券裏面に記載の注意事項を必ずご確認ください。

【特典会参加方法】
当日会場にて下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券をプレゼントいたします。

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 14:58:29に投稿されました
※舞台正面观赏区域会先让持有先行入入场票的观众开始入场。持有入场票的观众都入场以后、没有入场票的观众也会按照顺序让您入场。敬请谅解。
※詳しくは、整理券裏面に記載の注意事項を必ずご確認ください。

【福利会参加方法】
当天在会场购买下记对象商品的任意一种的观众,会发给您福利会参加票券。

【对象商品】
SKY-HI 12月12日发售新单曲「Smile drop」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:16:29に投稿されました
*进入舞台正面观赏的话,我们先从持有“先行入场整理券”的观众开始引导。持有整理券的观众引导完成之后,引导未持有整理券的观众。请谅解。
*详细请参考整理券背面所记载的注意事项。

【特典会参加方法】
当日在会场购买以下任意商品,可得到特典会参加券。

【对象商品】
SKY-HI 12月12日发售新单曲【SMILE DROP】

・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

【特典会参加券配布について】
※当日は会場にて上記対象商品の販売を行います。販売開始は、15:00からを予定しております
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分の配布となります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 14:28:46に投稿されました
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944日元(含税)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944日元(含税)
・CD AVCD-83044 ¥1,080日元(含税)

【关于福利会参与券分发】
※当天在会场对上述商品进行销售。预计从15:00开始销售
※福利会参加券按购买对象商品的数量进行分发(购买1件对象商品就发给您一张福利会参加券)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:18:06に投稿されました
CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(含税)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(含税)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(含税)

【有关特典会参加券的发放】
*当日在会场销售以上对象商品。发售时间预定于15:00开始。
*特典会参加券根据购买对象商品的多少发放(购买一项对象商品,可得到一张特典会参加券)

※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上のお子様のイベント参加より、別途お子様の分の「特典会参加券」が必要になります。

【お願い・注意事項】
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:10:15に投稿されました
※1张福利会参加券可以参加1次福利会优惠活动。持有2张以上的参加券的观众请您参加1次以后重新从队伍的最后进行排队。
※商品以及福利会参加券数量有限。商品销售完毕和福利会参加券发放结束时敬请谅解。
※小学生以上的儿童参加活动时也另外需要「福利会参加券」。

【请求・注意事项】
※恶劣天气或艺人的行程安排会可能有部分内容变化或是活动中止的情况。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:20:41に投稿されました
*每一张特典会参加券可参加一次特典会。若持有2张以上,请在参加完第一次后至队尾进行排队。
*商品以及特典会参加券的数量有限。商品或参加券售完为止。
*小学生以上的儿童,另外需要“特典会参加券”

【请求,注意事项】
*由于天气或艺人行程原因,可能会有内容的变更或终止情况的发生

※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:20:34に投稿されました
※从版权保护的角度出发,拒绝表演者表演时的一切摄影录音行为。
※请不要在会场周边围坐、或用行李、席垫子占位子。如果有放置的情况,我们会进行处理。另外如果一经发现有对其他观众造成不好影响的行为,我们会不允许您观赏节目或者中止活动,请您注意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:20:02に投稿されました
※为保护著作权,艺人演出时严禁摄影、录音。
※禁止在会场附近以坐在地上或放置物品、塑料布等的占位行为。若发现有东西放置于地上,将进行清理动作。请注意有妨碍他人之行为举动的人,将会被请出场禁止观赏或中止整个活动。

※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください
※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※特典参加券、ならびに先行入場整理券の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:20:31に投稿されました
※基于安全理由,请不要于会场内或会场附近以骑在别人肩膊,或撑伞的方式去观看活动。另外,虽然能于三楼及四楼观看活动,但请不要作出把身体越过栏杆等危险行为
※请不要于会场附近过夜,会对邻近造成困扰。
※我们将不会再次派发任何因为丢失、被盗或弄破等的特别招待会的门票以及优先入场票。请小心保管自己的票。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:28:02に投稿されました
※为了安全起见在会场内以及会场周边,请不要骑在肩上、不要使用太阳伞。还有虽然在3F、4F也可以观看请不要有将身体探出栏杆等的危险行为
※因为会给附近居民带来困扰,请不要有彻夜留宿的行为
※福利参加券和先行入场票丢失时不会进行补办,请您妥善管理、保管
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:22:51に投稿されました
*为保证安全,请勿在会场内或周边有坐在肩上或撑伞的行为。另外,由于3,、4楼也开放,请勿将身体伸出栏杆等危险行为。
*由于会造成周边居民困扰,请勿在会场周边过夜。
*特典参加券以及先行入场整理券的丢失,偷盗,破损等情况不补发。请仔细保管。

※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

主催:エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 14:48:58に投稿されました
※当天会有报社、电视台等的媒体的拍摄,有可能会拍到您。请您提前周知。
※当天请您听从会场广播的指示进行观赏。

主办:艾回音乐创意股份有限公司

【咨询】
艾回音乐创意股份有限公司
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/09 15:21:01に投稿されました
※當天會有報紙、電視等媒體的攝影,請諒解來場的客人皆有被拍到的可能。
※當天請遵從會場工作人員的指示,盡情地渡過愉快的時間。

主辦單位:愛貝克思株式會社(AVEX MUSIC CREATIVE 株式會社)

【詢問單位】
愛貝克思株式會社(AVEX MUSIC CREATIVE 株式會社
0570-064-414(平日11:00-18:00)
kkmak
kkmak- 10年弱前
※当天会有报纸、电视等媒体的摄影,请谅解来场的客人皆有被拍到的可能。
※当天请遵从会场工作人员的指示,尽情地渡过愉快的时间。

主办单位:爱贝克思株式会社(AVEX MUSIC CREATIVE 株式会社)

【询问单位】
爱贝克思株式会社(AVEX MUSIC CREATIVE 株式会社
0570-064-414(平日11:00-18:00

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。