Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hit It was a celebration of al...

This requests contains 3514 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yyokoba , bon_usa , a_ayumi , ganekku ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 03 Dec 2014 at 11:54 4212 views
Time left: Finished

Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hit

It was a celebration of all things Xiaomi for loyal Singaporean fans, complete with performances and plenty of giveaways

Xiaomi is one heck of a brand. Founded in 2010, it did not sell its own smartphone till 2011, but now, just a scant three years later, the Chinese company is the world’s third largest smartphone manufacturer, trailing only behind behemoths Samsung and Apple.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 14:06
Xiaomiの初のシンガポールでのMiPopイベントは成功

それはパフォーマンスや豊富な景品を含む、シンガポールの忠実なファンのためのXiaomi製品全ての祭典だった。

Xiaomiはとんでもないブランドだ。2010年に創業、2011年に自社スマートフォンを発売、そしてわずか3年後にこの中国企業は、SamsungとAppleという巨大企業に続く世界第3位のスマートフォンメーカーとなった。
startupdating likes this translation
ganekku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 13:19
シンガポールで行われたシャオミ主催の初めてのミーポップイベントは成功となった。

全てシャオミ主催のシンガポール在住の富裕層のファンのためのお祝いであり、素晴らしいパフォーマンスや多くの景品が配られたのであった。

シャオミはとてつもないブランドの一つである。2010年に創設し、シャオミは2011年まで自社のスマートフォンを販売しなかったが、わずか3年でこの中国企業は世界3位のスマートフォンメーカーとなり、強大なSumsungとAppleの後ろに唯一つけているのである。
★★★★☆ 4.0/1

The company attributes this to many factors, but to the rest of the world, it’s two main things. First is the way the phones are priced. Xiaomi is all about making as little from the actual phone sales as possible, which is why the company’s phones are often jam packed with features at a fraction of the price of its competitors. The big money is then earned through content partnership deals, which is how Xiaomi is able to sell (for now in China only) a 49-inch 4k smart HDTV with a wireless woofer for about US$640.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 14:17
同社はこの成功について多くの要因を挙げるが、それは外から見ると大まかに二つある。一つは端末の価格の付け方である。Xiaomiはとにかく端末自体の販売からできるかぎり最小限の利益しか求めない。それにより同社の端末は多くの機能がぎっしり詰まっていながら競合製品の何分の一かの値段しかしない。そして大きな利益はコンテンツ提携で獲得するのであり、それがXiaomiが(現在のところ中国のみだが)ワイヤレスウーファー付き49インチ4KスマートHDTVを約640米ドルで売ることができる理由だ。
startupdating likes this translation
bon_usa
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 17:54
当企業は、成功したのは様々な要因のおかげだとしているが、外から見るに主に2つの要因に集約できる。ひとつは、携帯の価格設定である。Xiaomiは携帯電話本体からの売上げはできるだけ少なくしており、このために競合他社の何分のいちかの価格で機能てんこもりの携帯を販売している。売上げの大部分はコンテンツ提携を通じて得ており、このようにしてXiaomiはワイヤレススピーカー付きの49インチの4kスマートHDTVを640米ドルで売ることが可能なのである(現在は販売は中国のみ)。
startupdating likes this translation

The second method is through its marketing, which has led to Xiaomi being called the “Apple of China”. The company has leveraged viral word-of-mouth marketing like few companies have. After all, the company does not make flashy Superbowl ads or rents massive billboard space. Instead, its goal is to create fans of the brand by being exclusive. Which is why in many parts of the world, you can only buy Xiaomi phones on its online stores and often, most models are sold out with a long wait list for incoming models. Xiaomi fans, known as MiFans, are similar to Apple’s famously evangelical fans, in that they treat the brand almost as a lifestyle choice.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 14:30
第二の方法はXiaomiが「中国のApple」と呼ばれる所以である、そのマーケティング手法である。同社はクチコミのバイラルマーケティングを比類なく活用してきた。結局のところ、同社は派手なスーパーボウル広告は出さないし、巨大な屋外広告のレンタルもしない。逆に排他的であることによりブランドのファンを作ろうとしている。世界の多くの場所でXiaomiの端末がオンラインストアでしか手に入らず、しかも多くの場合ほとんどの機種が売り切れで新機種の長い予約待ちができているのもこのためである。MiFanと呼ばれるXiaomiファンは、Xiaomiブランドをほとんどライフスタイルの選択と捉えているという点で、Appleの熱狂的で有名なファンと似ていてる。
startupdating likes this translation
bon_usa
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:09
二つ目の要因はマーケティングであり、これがXiaomiが「中国のApple」と呼ばれるゆえんである。彼らは他の企業があまりやっていないバイラルでの口コミマーケティングを活用した。結果として、華々しいスーパーボウル広告も巨大な屋外広告も出さず、その代わり特別感をもってブランドのファンを育成することを目標にした。故に、Xiaomi携帯が買えるのは世界中で彼らのオンラインショップだけであり、そしてしばしば多くのモデルが売り切れとなり、次のモデルを買うのに長いウェイティングリストができるのである。MiFanとして知られるXiaomiファンは、ブランドをライフスタイル上の選択として捉える点において、Appleの有名なエバンジェリスト的ファンに似ている。
startupdating likes this translation

This movement used to be contained to Mainland China but over time, Xiaomi has amassed a huge following in countries in the Asia Pacific region and even in India, where e-commerce giant Flipkart sold out its entire stock of one million Xiaomi Redmi 1S in just 4.2 seconds. Here in Singapore, Xiaomi has a small but very devoted following, so when it was announced that Xiaomi would be holding its first ever major event, fans were jubilant.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 15:05
この動きはかつては中国本土内に留まっていたが、時間と共にXiaomiはアジア太平洋諸国で多くのファンを獲得し、さらにインドでもeコマース大企業のFlipkartがXiaomi Redmi 1Sの100万台の在庫をわずか4.2秒で売り尽くしたほどの人気である。ここシンガポールではXiaomiは数は少ないが非常に熱心なファンが存在しており、Xiaomiが初めての大イベントを開催すると聞いたファンたちは大喜びだった。
startupdating likes this translation
bon_usa
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:16
このような動きは、かつては中国本土で見られたものであったが、時を経るごとにXiaomiはアジア・太平洋地域の国々で多くの支持者を集めるようになり、インドでまでも、ネット通販大手Flipkartがわずか4.2秒でXiaomi Redmi 1S百万台の在庫を全て売り切ったほどである。ここシンガポールでは、Xiaomiの支持者は少ないながらも非常に熱心で、Xiaomiが初めての大きなイベントを開催すると発表した際、ファンたちは歓声を上げたほど。
startupdating likes this translation

The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.”

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 15:14
MiPopとして知られる毎年恒例のイベントは中国の多くの都市だけでなく香港や台湾でも開催されてきたが、今回が東南アジアでは初めての開催となる。Xiaomiの国際副社長Hugo Barra氏はe27にこう述べた、「私たちのチームの全員にとってシンガポールでの(MiPop)初開催は本当に特別な日です。ここには非常に多くのファンがいらっしゃるので、ここの5倍の広さの会場でやっても満員になっていたでしょう。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bon_usa
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:24
MiPopとして知られている年中行事は、中国全土の各都市の他、香港や台湾でも開催されてきたが、これは初めて東南アジアで開催されるものである。Xiaomiのinternational VPであるHugo Borraがe27に語ったところによると、「初のMiPopをシンガポールで開催するのは、チーム全員にとって特別な日です。こんなに熱心な支持者の方々がいらっしゃるので、もしこの場所の5倍の大きさの会場であっても、いっぱいになったことでしょう」。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ganekku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 19:55
この年に一回のイベントはMipopとして知られ、中国中で支持され香港や台湾などでもおこなわれているが、この場所は手始めとし南東アジアの場所選んだのであった。XiaomiのインターナショナルVP、Hugo Barra氏はe27に話した。「今回初めてシンガポールで行うということは私たちチーム全員のとって本当に特別な一日となります。私たちはこの場所で次も続けていくのは非常に厳しいと思います。もしも五回目の開催地がこの大きさだったなら、会場が満杯となってしまうでしょう。」
★★☆☆☆ 2.0/1

The event, which took place in Suntec City Convention Centre on Saturday, was so anticipated that around 1,600 people applied for the 300 or so available tickets, which forced Xiaomi to have to ballot the available tickets.

For the lucky people who attended, Xiaomi played down the announcements of its products and instead focussed more on playing games and watching performances by MiFans. “This event is about celebrating MiFans,” a Xiaomi spokesperson said.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 15:22
土曜日にSuntec City Convention Centreで開催されたこのイベントは前評判が高く、約300枚のチケットに約1600人が申し込んだほどで、Xiaomiはチケットの抽選を余儀なくされた。

参加できた幸運な人たちに対して、Xiaomiは自社製品のアナウンスを控えめにし、かわりにゲームやMiFanによるパフォーマンスに力を注いだ。「このイベントの意義はMiFanのみなさんをお祝いすることです、」Xiaomi広報担当者は述べた。
startupdating likes this translation
bon_usa
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:33
このイベントは、Suntec City Convention Centreで土曜日に開催されたが、300そこそこの販売チケットに1,600名もの申込があるほどの人気だったため、Xiaomiはチケットをくじ引き当選制にせざるを得ないほどだった。
イベントに参加できたラッキーな人たちに向けて、Xiaomiは製品紹介は控え、その代わりゲームで遊んだりMiFanによるパーフォマンスを観ることに重きを置いた。「このイベントは、MiFanの方がたをお祝いするものです」とXiaomiの広報は語った。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。最初から品質の高い素晴らしい翻訳でした。今後ともよろしくお願いいたします。

Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.

We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 15:33
イベントのもう一つの大きな目玉は端末、ルーター、スマートテレビボックス、そしてなんと中国国外では入手できないXiaomiテレビ2台が振る舞われた。それぞれの景品の受け渡しの際にはホールを埋め尽くしたオレンジ色シャツの海からけたたましいほどの拍手が鳴り響いた。

我々はその後、Barra氏に今回のMiPopがこれだけ成功して、次は何が行われるのかと聞いた、「(イベントを)あまり大きくはしません。私たちは小さな会社ですから。大きな家族行事のような雰囲気を保ちたいと思っています。」終わりにBarra氏はシンガポールのファンにこう言った、「私たちはすごくすごく、みなさんを愛していますし、ここに来られて本当に興奮しています。」
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 15:18
今回のイベントの大部分を占めていたもう1つの要素が、中国国外では入手できない電話、ルータ、スマートTVボックスや、とりわけ、2台のXiaomiテレビを始めとする、景品だ。各景品は、会場を埋め尽くしたオレンジ色のTシャツの海による、騒々しい拍手喝采の中、受け取られた。

次に私たちは、今回の成功を受け、次回のMiPopではどんなことをするつもりかBarra氏に尋ねた。「このイベントを大きく成長させすぎないようにするつもりです。我々は、小規模企業ですからね。大きな家族のイベントのような状態を維持していきたいと思っています。」最後にBarra氏はシンガポールのファンに対して「私たちは、あなたたちのことをとても、とても愛しています。この場にいられて、非常に興奮しています。」と語った。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime