Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Dec 2014 at 13:19
Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hit
It was a celebration of all things Xiaomi for loyal Singaporean fans, complete with performances and plenty of giveaways
Xiaomi is one heck of a brand. Founded in 2010, it did not sell its own smartphone till 2011, but now, just a scant three years later, the Chinese company is the world’s third largest smartphone manufacturer, trailing only behind behemoths Samsung and Apple.
シンガポールで行われたシャオミ主催の初めてのミーポップイベントは成功となった。
全てシャオミ主催のシンガポール在住の富裕層のファンのためのお祝いであり、素晴らしいパフォーマンスや多くの景品が配られたのであった。
シャオミはとてつもないブランドの一つである。2010年に創設し、シャオミは2011年まで自社のスマートフォンを販売しなかったが、わずか3年でこの中国企業は世界3位のスマートフォンメーカーとなり、強大なSumsungとAppleの後ろに唯一つけているのである。
Reviews ( 1 )
original
シンガポールで行われたシャオミ主催の初めてのミーポップイベントは成功となった。
全てシャオミ主催のシンガポール在住の富裕層のファンのためのお祝いであり、素晴らしいパフォーマンスや多くの景品が配られたのであった。
シャオミはとてつもないブランドの一つである。2010年に創設し、シャオミは2011年まで自社のスマートフォンを販売しなかったが、わずか3年でこの中国企業は世界3位のスマートフォンメーカーとなり、強大なSumsungとAppleの後ろに唯一つけているのである。
corrected
シャオミ主催の初のMiPopイベント@シンガポールが大成功
このイベントは、シンガポールに住む熱心なあらゆるシャオミ製品のファンのためのお祝いであり、素晴らしいパフォーマンスや多くの景品が配られた。
シャオミはとてつもないブランドである。この中国企業は2010年に創設され、2011年までは自社のスマートフォンを販売しなかったが、わずか3年で世界3位のスマートフォンメーカーとなり、強大なSumsungとAppleのすぐ後ろにつけているのである。
「ミーポップ」は、カタカナ語として定着しているとは言えないと思いますので、アルファベットのままでいいと思います。
読み違いは”loyal”と"only behind"の部分だけでしたし、日本語もそれなりに自然でしたので評価は4つにさせていただきました。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。