Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Dec 2014 at 15:18

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.

We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”

Japanese

今回のイベントの大部分を占めていたもう1つの要素が、中国国外では入手できない電話、ルータ、スマートTVボックスや、とりわけ、2台のXiaomiテレビを始めとする、景品だ。各景品は、会場を埋め尽くしたオレンジ色のTシャツの海による、騒々しい拍手喝采の中、受け取られた。

次に私たちは、今回の成功を受け、次回のMiPopではどんなことをするつもりかBarra氏に尋ねた。「このイベントを大きく成長させすぎないようにするつもりです。我々は、小規模企業ですからね。大きな家族のイベントのような状態を維持していきたいと思っています。」最後にBarra氏はシンガポールのファンに対して「私たちは、あなたたちのことをとても、とても愛しています。この場にいられて、非常に興奮しています。」と語った。

Reviews ( 1 )

ken_yama rated this translation result as ★★★★★ 09 Dec 2014 at 06:57

一つ目の段落の”which are not available...”がどこに係るかという問題ですが、原文の区切り方、all of which...などと書いていないことから類推するに、最後の「2台のXiaomiテレビ」にのみ係ると考えた方が自然かと思います。ですがこれはクライアントに確認すればいいことですので、他の部分は間違いが全く無いことですし評価5つつけさせていただきました。

a_ayumi a_ayumi 09 Dec 2014 at 14:29

私も大変迷った部分です。文章の流れからすると、おっしゃる通り「Xiaomiテレビ」に係るのが自然ですね。同社製品は中国以外では限られた種類しか入手できないという記事があったような気がして、このような訳出になってしまいました。余計な思い込みで訳出してはいけないという、良い教訓になりました。ご指摘ありがとうございました。今後とも、よろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。