Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Dec 2014 at 19:55

ganekku
ganekku 50
English

The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.”

Japanese

この年に一回のイベントはMipopとして知られ、中国中で支持され香港や台湾などでもおこなわれているが、この場所は手始めとし南東アジアの場所選んだのであった。XiaomiのインターナショナルVP、Hugo Barra氏はe27に話した。「今回初めてシンガポールで行うということは私たちチーム全員のとって本当に特別な一日となります。私たちはこの場所で次も続けていくのは非常に厳しいと思います。もしも五回目の開催地がこの大きさだったなら、会場が満杯となってしまうでしょう。」

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★ 08 Dec 2014 at 16:11

original
この年に一回のイベントはMipopとして知られ、中国中で支持され香港や台湾などでもおこなわれているが、この場所は手始めとしアジアの場所選んのであった。XiaomiのインターナショナルVPHugo Barra氏はe27に話した。「今回初めてシンガポールで行うということは私たちチーム全員のとって本当に特別な一日となります。私たちはこの場所で次も続けていくのは非常に厳しと思いますもしも五回目の開催地がこの大きさだっなら、会場が満杯となってしまうでしょう。」

corrected
この年に一回のイベントはMipopとして知られ、中国内の多くの都市および香港や台湾などでもおこなわれているが、南アジアで開催されるはこれが初めてのことだった。XiaomiのインターナショナルVP(副社長)のHugo Barra氏はe27に話した。「今回初めてシンガポールで行うということは私たちチーム全員のとって本当に特別な一日となります。私たちはここにはたさん支持者がいますので、もしもこの大きさの5倍の広さの会場で開催しとしても、会場が満杯となってしまうでしょう。」

following:崇拝者連、支持者達 five times 5倍

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。