Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Dec 2014 at 19:55
The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.”
この年に一回のイベントはMipopとして知られ、中国中で支持され香港や台湾などでもおこなわれているが、この場所は手始めとし南東アジアの場所選んだのであった。XiaomiのインターナショナルVP、Hugo Barra氏はe27に話した。「今回初めてシンガポールで行うということは私たちチーム全員のとって本当に特別な一日となります。私たちはこの場所で次も続けていくのは非常に厳しいと思います。もしも五回目の開催地がこの大きさだったなら、会場が満杯となってしまうでしょう。」
Reviews ( 1 )
original
この年に一回のイベントはMipopとして知られ、中国中で支持され香港や台湾などでもおこなわれているが、この場所は手始めとし南東アジアの場所選んだのであった。XiaomiのインターナショナルVP、Hugo Barra氏はe27に話した。「今回初めてシンガポールで行うということは私たちチーム全員のとって本当に特別な一日となります。私たちはこの場所で次も続けていくのは非常に厳しいと思います。もしも五回目の開催地がこの大きさだったなら、会場が満杯となってしまうでしょう。」
corrected
この年に一回のイベントはMipopとして知られ、中国内の多くの都市および香港や台湾などでもおこなわれているが、東南アジアで開催されるのはこれが初めてのことだった。XiaomiのインターナショナルVP(副社長)のHugo Barra氏はe27に話した。「今回初めてシンガポールで行うということは私たちチーム全員のとって本当に特別な一日となります。私たちはここにはたくさんの支持者がいますので、もしもこの大きさの5倍の広さの会場で開催したとしても、会場が満杯となってしまうでしょう。」
following:崇拝者連、支持者達 five times 5倍
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。