Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 03 Dec 2014 at 18:24

bon_usa
bon_usa 61 イギリスやスペインにも住んでおりました。語学を学ぶのが大好きです。
English

The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.”

Japanese

MiPopとして知られている年中行事は、中国全土の各都市の他、香港や台湾でも開催されてきたが、これは初めて東南アジアで開催されるものである。Xiaomiのinternational VPであるHugo Borraがe27に語ったところによると、「初のMiPopをシンガポールで開催するのは、チーム全員にとって特別な日です。こんなに熱心な支持者の方々がいらっしゃるので、もしこの場所の5倍の大きさの会場であっても、いっぱいになったことでしょう」。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 08 Dec 2014 at 16:07

original
MiPopとして知られている年は、中国全土の都市の他、香港や台湾でも開催されてきたが、これは初めて東南アジアで開催されるものである。Xiaomiのinternational VPであるHugo Borraがe27に語ったところによると、「初のMiPopをシンガポールで開催するのは、チーム全員にとって特別な日です。こんなに熱心な支持者の方々がいらっしゃるので、もしこの場所の5倍の大きさの会場であっても、いっぱいになったことでしょう」。

corrected
MiPopとして知られている年1回われるこのイベントは、中国全土の多くの都市の他、香港や台湾でも開催されてきたが、これは初めて東南アジアで開催されるものである。Xiaomiのinternational VP(副社長)であるHugo Borraがe27に語ったところによると、「初のMiPopをシンガポールで開催するのは、チーム全員にとって特別な日です。こんなに熱心な支持者の方々がいらっしゃるので、もしこの場所の5倍の大きさの会場であっても、いっぱいになったことでしょう」。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。