[Translation from English to Japanese ] We regret to inform you that the following merchandise is currently back orde...

This requests contains 323 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mkawashi , fandora87 , minniepickles ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by kenchan at 22 Nov 2014 at 23:31 1801 views
Time left: Finished

We regret to inform you that the following merchandise is currently back ordered:

We maintain a multi-million dollar inventory and take great pride in our order fill rate. However, other factors beyond our control sometimes play a role in delivery. We are working diligently to ship your order at the earliest possible date.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2014 at 23:59
残念なお知らせですが、下記商品は現在お取り寄せ中となっております。

弊社は何百万ドルもの在庫を保管し、受注充足率に自信があります。しかしながら、弊社の不可抗力により生じる要因が配送に影響を及ぼすことがあります。一刻も早くお客様に商品がお届けできるよう最善の努力を払っております。
★★★★★ 5.0/3
mkawashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2014 at 02:12
誠に申し訳ありませんが、現在以下の商品が入荷待ちとなっておりますのでお知らせいたします。

弊社には数百万ドルの在庫があり、即能率については大いに誇りとするところです。しかしながら、時として弊社のコントロールの及ばない諸事情が配送に影響を及ぼすことがございます。1日でも早くご注文の品をお手元に届けられるよう注力しております。
★★★★☆ 4.0/1
minniepickles
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2014 at 02:26
大変申し訳なく存じますが、現在本商品は在庫切れのため発送が送れています。

弊社は在庫管理には十分な配慮を行っておりますが、ご注文頂いた商品をすぐにご用意できない状況が発生してしまいました。迅速に対応し、お客様にご満足いただけるサービスを、今後とも提供できるように努めてまいりますので、何卒よろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
fandora87
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2014 at 02:18
以下の商品が入荷待ちということを伝えることになって残念だと思います。

数百万の目録を維持していますし、注文満足度はいい成績をもらっています。
でも、時々私達の管理領域を超える以外の要因は配達に対して役割を果たします。
私達はできるだけ早くあなたのご注文を船で送るために一生懸命に働きます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime