[Translation from English to Japanese ] These headsets were exactly what my husband and I have been looking for! I wa...

This requests contains 1207 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Tech" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yukio , mmcat , sliamatem , soycamino ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by accessline at 21 Nov 2014 at 16:19 2987 views
Time left: Finished

These headsets were exactly what my husband and I have been looking for! I wanted to write this review because it seemed like no one was using these without helmets. We both have our own bike and do not wear helmets which until we found these, there were no useable intercom systems out there that would work for us. After our first trial run with these, this is what we found. Intercom is surprisingly clear below 65 mph. Headphones are true stereo and at lower speeds music sounds great but degrades quickly as your speed increases. At 75 mph intercom is still audible, no longer crystal but better than we expected.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 16:51
これらのヘッドフォンは正に夫と私が探していたものでした!誰もこれをヘルメットなしに使っていないようでしたので、このレビューを書きたいと思います。私たちは二人とも自分の自転車を持ち、ヘルメットをかぶっていません。この商品を見つけるまで、ヘルメットをして使える私たちにあったインターコムシステムがなかったからです。最初に使って乗ってみたあと、次のことが分かりました。インターコムは時速60マイル以下だと驚くほどクリアです。ヘッドフォンは本当のステレオで、低速度では音楽の音質は素晴らしいのですが、速度が増すと急激に音質が落ちます。時速75マイルでは、聴くことはできますが期待ほどはクリアではなくなります。
★★★☆☆ 3.0/2
soycamino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 16:44
このヘッドセットは、まさに私たち夫婦が探していたものです。私がこのレビューを書こうと思ったのは、ヘルメット不要のものを使っている人がいないように思えたからです。私たち夫婦は、それぞれにバイクを持っていて、私も夫もヘルメットを着用しません。ですので、このヘッドセットを見つけるまでは、私たちが使えるようなインターコム・システムは無いものだと思っていました。初めてこれらを使って走行してみてわかったことは、時速65マイル以下では驚くほどクリアだということです。ヘッドフォンは、純粋なステレオ音で、低速走行では音楽をすばらしい音で楽しむことができます。ただスピードが上がるに従って音質が低下します。時速75マイルでは、このヘッドフォン型無線機は音を聞くことはできますが、音質はクリアではありません。しかしそれでも、私たちが想像していた以上に良い音質です。
★★★★☆ 4.0/1
yukio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 16:31
このヘッドセットは、まさに私と夫がずっと探していたものなのです!私がこのレビューを書いたのは、どうやら皆ヘルメットと一緒にこのヘッドセットを使用しているみたいだからです。私たち二人共自分のバイクを持っていて、これを見つけるまではヘルメットを被っていませんでした。というのは、これまで私たちにぴったりで、使用に耐えるインカムがなかったものですから。最初にこれを着けて走ってからは、正にこれが求めていたものだと思いました。インカムは驚くべきほど綺麗な65mphの音声です。ヘッドフォンは本物のステレオで、速度が遅い時はすばらしい音なのですが、速度を早めるとすぐに、音質は下がります。75mphのインカムはしかしまだ大丈夫です。音質は完璧ということはありませんが、私たちの期待していたものよりも良いと思います。
★★★☆☆ 3.0/2

I felt that the awkward over the ear design would be problematic and did not feel like they would stay on in the wind. We both have windshields and had no problem with them staying in place. Eyeglasses fit but must put them on last to work. After a full day using these, battery was only at medium charge. Biggest complaint right now is that at the end of the day our ears really hurt from wearing these. Like wearing a skullcap over your sunglasses. Don't ask how I know. Overall these functioned better than our expectations as an intercom and the pros most certainly outweigh the cons.

sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 18:49
イヤーデザインのしっくりしなさは問題になってくるなと感じましたし、このヘッドセットが風の中でも装着された状態を保てる様には思えませんでした。今は夫婦ともに風よけを着用していますが、そうするとヘッドセットはちゃんと着用した所に留まり問題ありませんでした。アイグラスはフィットするのですが、最後に装着しないと仕事ができません。一日中装着した後には、バッテリーが半分しか残っていませんでした。今現在もっとも不満があるのは、一日の終りごろになると私も妻もこのヘッドセットを装着しているせいで目が本当に痛くなる事です。サングラスの上からスカルキャップをかぶったときの様な痛みです。どうしてそんなことが解るのだなんてお聞きにならないで下さい。全体としてはこのヘッドセットはインターコムとして期待以上の機能でした。長所が短所を上回っていることは確実ですから。
★★★★☆ 4.0/1
sliamatem
sliamatem- over 9 years ago
修正します: x "あるのは、... 私も妻もこの"
o "あるのは、... 私も夫もこの"
yukio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 16:44
私は、耳の部分の不格好なデザインに問題があると感じました。風を切って走るときにこれを付けていると、フィットしていない感じがあります。私たちのバイクには風防がついていますので、特に問題はありません。ゴーグルはフィットしますが、最後までガッチリとはめ込まないと使用に耐えません。一日中使用しても、電池の消費はごく僅かでした。今のところの最大の不満は、一日中走り回ってヘルメットを取ると、耳がたいへん痛むということです。それは丁度、サングラスの上にスカルキャップを被るような感じです。わかりますよね?全体的には、インターカムなどの、これらの機能性は私たちの期待していたものよりも高かったですし、その長所は短所を上回っていると言えるでしょう。
★★★★★ 5.0/2

Client

Additional info

ヘッドフォン型無線機(インカム)の商品レビュー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime