Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 21 Nov 2014 at 16:44

yukio
yukio 52
English

I felt that the awkward over the ear design would be problematic and did not feel like they would stay on in the wind. We both have windshields and had no problem with them staying in place. Eyeglasses fit but must put them on last to work. After a full day using these, battery was only at medium charge. Biggest complaint right now is that at the end of the day our ears really hurt from wearing these. Like wearing a skullcap over your sunglasses. Don't ask how I know. Overall these functioned better than our expectations as an intercom and the pros most certainly outweigh the cons.

Japanese

私は、耳の部分の不格好なデザインに問題があると感じました。風を切って走るときにこれを付けていると、フィットしていない感じがあります。私たちのバイクには風防がついていますので、特に問題はありません。ゴーグルはフィットしますが、最後までガッチリとはめ込まないと使用に耐えません。一日中使用しても、電池の消費はごく僅かでした。今のところの最大の不満は、一日中走り回ってヘルメットを取ると、耳がたいへん痛むということです。それは丁度、サングラスの上にスカルキャップを被るような感じです。わかりますよね?全体的には、インターカムなどの、これらの機能性は私たちの期待していたものよりも高かったですし、その長所は短所を上回っていると言えるでしょう。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 23 Nov 2014 at 13:48

こなれた日本語で読み易いです。

yukio yukio 23 Nov 2014 at 14:31

どうもありがとうございます。

Add Comment
planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 23 Nov 2014 at 13:59

original
私は、耳の部分の不格好なデザインに問題があると感じました。風を切って走るときにこれを付けていると、フィットしていない感じがあります。私たちのバイクには風防がついていますので、特に問題はありません。ゴーグルはフィットしますが、最後までガッチリとはめ込まないと使用に耐えません。一日中使用しても、電池の消費はごく僅かでした。今のところの最大の不満は、一日中走り回ってヘルメットを取ると、耳がたいへん痛むということです。それは丁度、サングラスの上にスカルキャップを被るような感じです。わかりますよね?全体的には、インターカムなどの、これらの機能性は私たちの期待していたものよりも高かったですし、その長所は短所を上回っていると言えるでしょう。

corrected
私は、耳の部分の不格好なデザインに問題があると感じました。風を切って走るときにこれを付けていると、フィットしていない感じがあります。私たちのバイクには風防がついていますので、特に問題はありません。ゴーグルはフィットしますが、最後までガッチリとはめ込まないと使用に耐えません。一日中使用しても、中くらいの充量が残っていました。今のところの最大の不満は、一日中走り回ってヘルメットを取ると、耳がたいへん痛むということです。それは丁度、サングラスの上にスカルキャップを被るような感じです。わかりますよね?全体的には、インターカムなどの、これらの機能性は私たちの期待していたものよりも高かったですし、その長所は短所を上回っていると言えるでしょう。

良く訳されていると思います。充電量はあえて意訳されたのだと思いますが、原文より性能に優れたイメージになっているため修正しました。

yukio yukio 23 Nov 2014 at 14:31

添削ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ヘッドフォン型無線機(インカム)の商品レビュー