[Translation from English to Japanese ] We've received your goods back in order for us to process your return. Howev...

This requests contains 1255 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mkawashi , jenica_922 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by poptones at 17 Nov 2014 at 23:51 2500 views
Time left: Finished

We've received your goods back in order for us to process your return.

However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.

To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.

If there is anything else we can do, just let us know.

△△ Customer Care

___


The following item/s have been refunded


Item Original Value
Diesel Larkee Jeans - Blue / 32in Reg 35.00

Subtotal: 35.00 (GBP)
Discount**: -0.00 (GBP)
Total refund amount*** 35.00 (GBP)
___

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 00:07
お客様の返品手続きの商品を受けとりました。

しかし、まだ返品書類を受け取ってないのでお客様の返品の理由や、返金をご希望なのか代品交換をご希望なのかがわかりません。

安全な処置を行うため、当時の購入に使用されたカードに返金を致しました。こちらの手続きをするのにもこのカードの名義がだれなのかによってお客様のアカウントに表示されるのも10日ほどかかることもあります。

なにか他にわたしたちにできることがあればお知らせ下さい。

△△お客様サービス

返金対象の商品はこちらとなります。

商品の正規価格
ディーゼルラーキージーンズ 青 32インチ
35.00

合計 35.00
割引 0.00
合計返金額 35.00
★★★★☆ 4.0/1
mkawashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 00:13
返品の為の商品を受け取りました。

しかし、返品書類が届いていないため、お客様の返品理由、また返金と代替え商品のどちらをご希望かが不明です。

大事を取って、お客様が購入の際に使用されたクレジットカードに返金を行いました。処理は既に完了しておりますが、クレジットカードの明細に表示されるまで、カード発行元によって最大10日間ほどかかります。

他に何かございましたら、お知らせ下さい。

△△顧客サービス

___

返金された商品は以下の通りです。

商品価格
ディーゼル Larkeeジーンズ - 青 32インチ レギュラーサイズ 35.00

小計:35.00(英ポンド)
値引き**:-0.00(英ポンド)
返金額合計***: 35.00(英ポンド)
___
★★★★★ 5.0/2
jenica_922
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 00:10
ご返送して頂き、リワークする予定の製品を受け取っておりました。

しかし、ご返送してリワークのご要求に関する説明の書類はまだ頂いておりませんので、どんな原因リワークするか、また取り替える商品をご要求する原因も理解しておりません。

安全のために、すでにこの注文を支払いになったクレジットカードに返金することをしておきました。
作業はすでに済ませますが、カードの発行銀行により返金が口座まで届くのが約10日間がかかるかもしれません。

他に何か弊社ができることがございましたら、是非ご連絡ください。

△△カスタマーケア

下記のアイテムについて、すでに返金済みです。

アイテムオリジナル価格
ディーゼル・レギュ・ジーンズ - ブルー/32in Reg 35.00

総計:35.00 (GBP)
割引**:-0.00 (GBP)
総計返金*** 35.00 (GBP)


★★☆☆☆ 2.5/2



*If a Discount was applied to your original order, the amount refunded will be adjusted to allow for the revised order value and appropriate discount level.

**Any funds due should appear on your bank statement within 5-10 working days (Please note that refund times are dictated by the card issuers and are outside our control)

***If you paid for part of your order with a gift voucher, after your card has been reimbursed, we will credit the remainder to your △△.com account.

___

For reference, here are your original order details...

Original order number:

mkawashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 00:32

* お客様の元のご注文に割引があった場合、変更後の注文金額に合わせた割引率が適用され、返金金額にて調整されます。

** 返金された金額は5-10営業日以内に銀行の取引明細に計上されます。 (返金のタイミングにつきましては、カード発行元により指示されます。弊社のコントロールは及びません事をご了承下さい。)

*** お客様が商品券にて代金の一部をお支払いになった場合、クレジットカードへの返金終了後に、 △△.com のお客様の口座に残額をクレジットさせていただきます。
___

ご参考までに、以下がお客様の元の注文の詳細となります...

元注文番号:
★★★★★ 5.0/1
mkawashi
mkawashi- over 9 years ago
第二段落の bank statementを原文に忠実に「銀行取引明細」と翻訳しましたが、これは海外で銀行口座に直結しているデビットカードを想定しているものと思われます。日本では「クレジットカード取引明細」と訳すべきかも知れません。使われたカードの種類によってご判断ください。
jenica_922
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 00:36
*オリジナルのご発注に割引が適用の場合は、返金の金額は金額訂正可能と適合の割引レベルに調整いたします。

**全ての返済金額は5~10営業日にご利用の銀行の取引明細書に反映されます。(返済処理時間はカードの発行銀行の規定により異なり、弊社の管理以外です。)

***ご注文の一部金額がギフト券でお支払いになる場合は、返金がカードの口座に返済後に、弊社の△△.comでお客様のアカウントへギフト券分の残金を返済いたします。

―――

下記にてご注文の明細をご参考まで提供いたします。
オリジナル注文番号:
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

△△は店舗名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime