Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 18 Nov 2014 at 00:10

jenica_922
jenica_922 50 はじめまして。香港出身のジェニカと申します。 2011年に台湾人の主人と...
English

We've received your goods back in order for us to process your return.

However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.

To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.

If there is anything else we can do, just let us know.

△△ Customer Care

___


The following item/s have been refunded


Item Original Value
Diesel Larkee Jeans - Blue / 32in Reg 35.00

Subtotal: 35.00 (GBP)
Discount**: -0.00 (GBP)
Total refund amount*** 35.00 (GBP)
___

Japanese

ご返送して頂き、リワークする予定の製品を受け取っておりました。

しかし、ご返送してリワークのご要求に関する説明の書類はまだ頂いておりませんので、どんな原因リワークするか、また取り替える商品をご要求する原因も理解しておりません。

安全のために、すでにこの注文を支払いになったクレジットカードに返金することをしておきました。
作業はすでに済ませますが、カードの発行銀行により返金が口座まで届くのが約10日間がかかるかもしれません。

他に何か弊社ができることがございましたら、是非ご連絡ください。

△△カスタマーケア

下記のアイテムについて、すでに返金済みです。

アイテムオリジナル価格
ディーゼル・レギュ・ジーンズ - ブルー/32in Reg 35.00

総計:35.00 (GBP)
割引**:-0.00 (GBP)
総計返金*** 35.00 (GBP)


Reviews ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★ 19 Nov 2014 at 04:01

Unfortunately I could hardly understand the translated sentences. We don't use the word リワーク so I cannot understand the key messages for the first and second paragraph. Btw, the rest of the sentences were okay — at least I could grab your sense. (Sorry if my words are too offensive, but keep learning! ;)

jenica_922 jenica_922 19 Nov 2014 at 09:40

thanks for your comment, its really let me know where my problem is. I will try to learn from your revisement.

Add Comment
necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzo rated this translation result as ★★★ 20 Nov 2014 at 12:19

original
送して頂き、リワークする予定の製品を受け取っておりました。

しかし、送してリワークのご要求に関する説明の書類はまだ頂いておりませんので、どん原因リワークするか、また取り替える商品ご要求する原因も理解しておりません

安全のためすでにこの注文を支払いになったクレジットカード返金することをしておきました。
作業はすでに済ませまが、カードの発行銀行によ返金が口座まで届くのが約10日間かかるかもしれません。

他に何か弊社ができることがございましたら、是非ご連絡ください。

△△カスタマーケア

下記のアイテムについて、すでに返金済みです。

アイテムオリジナル価格
ディーゼル・レギュ・ジーンズ - ブルー/32in Reg 35.00

計:35.00 (GBP)
割引**:-0.00 (GBP)
総計返金*** 35.00 (GBP)


corrected
品の手続のためにいただいた商品を受け取りました。

しかし、返に関する書類はまだ頂いておりませんので、なぜ商品をお送りいただいたのか、ご返金もしくは商品取り替えのどちら希望なのか、こちらでは分かかね

のため、この注文を支払いになったクレジットカードへの返金を手配いたしました。
手配はすでに済ませましたが、カードの発行銀行によっては返金が口座まで届くのが約10日間ほどかかるかもしれません。

他に何か弊社ができることがございましたら、是非ご連絡ください。

△△カスタマーケア

下記のアイテムについて、すでに返金済みです。

アイテムオリジナル価格
ディーゼル・レギュ・ジーンズ - ブルー/32in Reg 35.00

計:35.00 (GBP)
割引**:-0.00 (GBP)
返金額合計*** 35.00 (GBP)


リワーク、という言葉がわかりませんでした。

Add Comment
Additional info: △△は店舗名