Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 18 Nov 2014 at 00:13

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
English

We've received your goods back in order for us to process your return.

However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.

To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.

If there is anything else we can do, just let us know.

△△ Customer Care

___


The following item/s have been refunded


Item Original Value
Diesel Larkee Jeans - Blue / 32in Reg 35.00

Subtotal: 35.00 (GBP)
Discount**: -0.00 (GBP)
Total refund amount*** 35.00 (GBP)
___

Japanese

返品の為の商品を受け取りました。

しかし、返品書類が届いていないため、お客様の返品理由、また返金と代替え商品のどちらをご希望かが不明です。

大事を取って、お客様が購入の際に使用されたクレジットカードに返金を行いました。処理は既に完了しておりますが、クレジットカードの明細に表示されるまで、カード発行元によって最大10日間ほどかかります。

他に何かございましたら、お知らせ下さい。

△△顧客サービス

___

返金された商品は以下の通りです。

商品価格
ディーゼル Larkeeジーンズ - 青 32インチ レギュラーサイズ 35.00

小計:35.00(英ポンド)
値引き**:-0.00(英ポンド)
返金額合計***: 35.00(英ポンド)
___

Reviews ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 19 Nov 2014 at 03:57

とても丁寧で自然な訳文に仕上げられていると感じました。

mkawashi mkawashi 19 Nov 2014 at 09:13

良い評価を付けていただき、ありがとうございます。今後も丁寧さを心がけて参ります。

Add Comment
necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzo rated this translation result as ★★★★★ 20 Nov 2014 at 12:23

訳し漏れもなく、日本の方にわかりやすい言葉で訳されていて、参考になります。

mkawashi mkawashi 20 Nov 2014 at 12:25

良い評価をどうもありがとうございました。

Add Comment
Additional info: △△は店舗名