Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Nov 2014 at 00:32
*If a Discount was applied to your original order, the amount refunded will be adjusted to allow for the revised order value and appropriate discount level.
**Any funds due should appear on your bank statement within 5-10 working days (Please note that refund times are dictated by the card issuers and are outside our control)
***If you paid for part of your order with a gift voucher, after your card has been reimbursed, we will credit the remainder to your △△.com account.
___
For reference, here are your original order details...
Original order number:
* お客様の元のご注文に割引があった場合、変更後の注文金額に合わせた割引率が適用され、返金金額にて調整されます。
** 返金された金額は5-10営業日以内に銀行の取引明細に計上されます。 (返金のタイミングにつきましては、カード発行元により指示されます。弊社のコントロールは及びません事をご了承下さい。)
*** お客様が商品券にて代金の一部をお支払いになった場合、クレジットカードへの返金終了後に、 △△.com のお客様の口座に残額をクレジットさせていただきます。
___
ご参考までに、以下がお客様の元の注文の詳細となります...
元注文番号:
Reviews ( 1 )
original
* お客様の元のご注文に割引があった場合、変更後の注文金額に合わせた割引率が適用され、返金金額にて調整されます。
** 返金された金額は5-10営業日以内に銀行の取引明細に計上されます。 (返金のタイミングにつきましては、カード発行元により指示されます。弊社のコントロールは及びません事をご了承下さい。)
*** お客様が商品券にて代金の一部をお支払いになった場合、クレジットカードへの返金終了後に、 △△.com のお客様の口座に残額をクレジットさせていただきます。
___
ご参考までに、以下がお客様の元の注文の詳細となります...
元注文番号:
corrected
* お客様の元のご注文に割引があった場合、変更後の注文金額に合わせた割引率が適用され、返金金額にて調整されます。
** 返金された金額は5-10営業日以内に銀行の取引明細に計上されます。 (返金のタイミングは、カード発行元によって影響されます。弊社のコントロールは及びません事をご了承下さい。)
*** お客様が商品券にて代金の一部をお支払いになった場合、クレジットカードへの返金終了後に、 △△.com のお客様の口座に残額をクレジットさせていただきます。
___
ご参考までに、以下がお客様の元の注文の詳細となります...
元注文番号:
正確に訳されていると思います。
コメント、添削どうもありがとうございました。訂正していただいた箇所は、自分でも少し日本語が不自然かなと感じておりました。勉強になりました。