Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for your reply. A PayPal account for our company is not available a...

This requests contains 375 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , tearz , thiershin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by masakisato at 11 Nov 2014 at 10:59 1627 views
Time left: Finished

Thank you for your reply. A PayPal account for our company is not available at this time. Also, our credit authorization system is unable to verify payments without a 5 digit zip code/postal code. The only payment method available for international customer is wire transfer. If this payment options is not convenient for you, please let us know at your earliest convenience.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2014 at 11:06
返信ありがとうございます。弊社のPayPalアカウントは今回ご利用いただけません。合わせて、弊社のクレジット認証システムでは5桁の郵便番号がないと支払を承認することができません。海外のお客様の決済方法としては電信送金のみとなります。この決済方法だと難しい場合は大至急ご連絡をお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2014 at 11:15
ご返信ありがとうございます。現時点で、弊社のPayPalアカウントは使用できなくなっております。また、5桁のZIPコードまたは郵便番号がない場合に、お支払いをクレジットカードでしていただくためのシステムも止まっております。海外のお客様の支払方法として可能なのは電信送金だけです。もしこの支払方法を不便とお感じになるのであれば、なるべく早くご都合がつき次第お知らせください。
★★★☆☆ 3.5/2
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2014 at 11:08
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決のむけてご連絡ください。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime