Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Nov 2014 at 11:08

English

Thank you for your reply. A PayPal account for our company is not available at this time. Also, our credit authorization system is unable to verify payments without a 5 digit zip code/postal code. The only payment method available for international customer is wire transfer. If this payment options is not convenient for you, please let us know at your earliest convenience.

Japanese

返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決のむけてご連絡ください。

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 12 Nov 2014 at 11:55

original
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決むけてご連絡ください。

corrected
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、できるだけいお手すきときにご連絡ください。

at your earliest convenienceはあなたの時間がとれるなかでできるだけ早くという意味です。
wire transferは(国際)銀行振り込みでも良いのではと思いました。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 12 Nov 2014 at 16:40

Merci

Add Comment
[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 12 Nov 2014 at 12:05

original
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決のむけてご連絡ください。

corrected
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、クレジット機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い証することできません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、できるだけく、弊社へご連絡さい。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 12 Nov 2014 at 16:41

Merci

Add Comment