Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Jack Ma氏: 私がスピーチをするのを恐れるようになった理由 あなたはきっとJack Ma氏という名前を聞いたことがあるだろう。この男は、中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん translatorie さん ctplers99 さん a_ayumi さん saki1234 さん chihirooo さん dorkalicious611 さん yamatt さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2969文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/10 11:09:10 閲覧 3943回
残り時間: 終了

Jack Ma: why I’m more and more afraid of giving speeches

You probably know the name Jack Ma. The man is, after all, the chairman and founder of Chinese ecommerce giant Alibaba, and his word carries some serious weight in Asian tech circles.

What you may not know is that Jack Ma occasionally blogs. So, once again, I’ve roughly translated his latest piece below. I think it’s a thought-provoking piece, both for those of us in the media and those of you who frequently speak to the media.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 12:25:00に投稿されました
Jack Ma氏: 私がスピーチをするのを恐れるようになった理由

あなたはきっとJack Ma氏という名前を聞いたことがあるだろう。この男は、中国のeコマースの巨人Alibabaの会長兼設立者となった人で、彼の言葉はアジアの技術系サークルの中で特別な重みを持つ。

Jack Ma氏について、あまり知られていないのは、彼が時々ブログに投稿していることだ。そこで再び、彼の最近の言葉をおおまかに翻訳してみた。その内容は、私たちメディア業界にいる人間だけでなく、よくメディアに話しかける人にとっても深く考えさせられるものである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 14:02:24に投稿されました
Jack Ma氏: スピーチをすることを恐れるようになってきた理由

あなたもJack Ma氏をご存知だろう。彼は、何と言っても中国のEコマースの大手企業であるAlibabaの会長であり創設者であるが、彼の言葉からすると、彼はアジアの技術領域を特に重要視しているようである。

これは、ご存じないかもしれないが、Jack Ma氏は時々ブログを書いている。ですので、今一度、私は彼の最新のブログ記事を以下に大雑把ながら翻訳した。メディアの人間にもメディアにしばしば発言する人にも両方の人間にとっていろいろと考えさせられるブログ記事であると思う。
★★★☆☆ 3.5/2
saki1234
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2014/11/10 14:05:19に投稿されました
ジャック マー:なぜ人前で話すのがもっと苦手になってきたか

多分ジャック・マーは聞いた事のある名前でしょう。彼は中国の大企業、アリババ、の会長ですから、特にアジアの技術の世界には彼の言葉には主な力があります。

しかし、多分知らなかった事はジャック・マーは時々ブログすることです。ですから、私は簡単に彼の最近の作品を翻訳してみました。とても洞察力のあるだと思います、メディアでの私達だけではなく、メディアによく話すあなた方にも興味を待たせる作品だと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 約10年前
大変申し訳ありませんが、正しい日本語に訳されていません。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].

Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 12:39:53に投稿されました
私が若かった頃、人の話はあまりにも堅実で、無味乾燥で、退屈なことが多いなと思っていました。個人の見方に関する些細な発言もなく、スピーチの内容を噛み締め、大声で丁寧かつ真面目に読み上げながら、フォーマルな話をするのです。でも今では、(そのような方法を取る)理由がわかりました。

スピーチとは、いかに話すかの問題ではありません。それは、相手がいかに聞くか、もっと恐ろしいことを言えば、相手がいかに書き、編集し、引用し、理解し、伝達するかの問題なのです。「口は災いのもと」という諺は特に、今日の技術的に進化したウェブ上では恐ろしいものになるようです。ちょっとした間違いをすると、破滅的な結末がもたらされることもあるのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 14:25:13に投稿されました
私がまだ若かった時には、私は多くの人が話をする時、話し手が一本調子で、つまらなすぎたり、飽き飽きした話し方をするなと思っていた。個人的な見解などさえなくて、これらの話し手の人々は、スピーチの概要をかいつまんで声に出して礼儀正しく真剣に読み上げてしばしば形式的に話をしていた。しかし、今は私は(このアプローチの裏にある)多くの理由を理解することが出来る。

スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展した現在においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
chihirooo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 14:34:13に投稿されました
私が若かった頃、多くの人は落ち着きすぎで温かみもなく、彼らの会話は退屈だった。わずかな個人的観点を除いても、こういった人たちは堅苦しく話し、スピーチの内容を理解し、大きな声で礼儀正しく、かつ真面目に読んでいた。しかし今その理由の多くを私は理解している。
スピーチはあなたがどう発言するかは関係ない。どのように他者がそれを聞くかが問題なのだ。もしくは
もっと怖いことに、他者がそれをどう書き、編集し、引用し、理解し、それを伝えていくかが重要なのだ。口は災いの元ということわざは今日のテクノロジーの開発されたウェブにおいて特に恐ろしいものだ。もし、あなたがほんの小さな間違いをすれば、悲惨な結果を招くかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

I come from teachers, and I naturally enjoy communication, but I’m more and more afraid of giving speeches, interviews, and communicating. The reason is that every audience’s attitude is different, and every editor’s goals and angles are different. The same sentence that was so funny in its original atmosphere can be edited into a truly terrifying headline. (Sometimes, a joke told onstage that gets edited into a headline can cause you to offend someone forever, and there’s no way to make up for it or explain it).

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 12:49:59に投稿されました
私は教師出身で、元来コミュニケーションを楽しむ方ですが、スピーチをしたり、インタビューを受けたり、コミュニケーションをするのがだんだん怖くなってきました。その理由は、聴衆の方の態度が異なり、編集者、エンジェル投資家の目的も異なるからです。もともとの雰囲気では面白かった内容が、実に恐ろしい見出しになることもあるのです(時々、ステージ上で話したジョークが見出しとなり、それが他人を延々と攻撃する内容であったりします。それについて弁明をしたり説明をする手段はないのです)。
ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 14:37:32に投稿されました
私は、教師出身で、コミュニケーションを自然に楽しんでいたが、スピーチやインタビュー、コミュニケーションをすることをどんどん恐れるようになった。その理由としては、観客ひとりひとりの聞く態度が異なっており、編集者ひとりひとりの目標や見方が異なっていることが挙げられる。同じ文章が、その場の雰囲気の中では非常に面白く捉えられているのに、編集されて本当に恐ろしいヘッドラインに編集される可能性もあるのである。(時には、舞台上では冗談で言った発言が編集されて誰かを永遠に傷つけてしまうことになる可能性のあるヘッドラインに編集されることもあり、その埋め合わせや説明をできないこともあるのだ。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

So the sensible speak less and less, and speeches without any point of view and more and more common. Speaking the truth is what should be done, but if you say something wrong or controversial or make a joke, another eye may see it as a terrible headline. Even worse is when editors guess or have a motive in grafting [things you said] together to create your headline.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 16:12:30に投稿されました
そして分別のある者はますます語らなくなり、視点のないスピーチがますます一般的になっています。真実を話すという事が本来なされるべき事でありますが、仮に間違った事を言ったり、議論を引き起こすような事を話したり、ジョークを言ったりすれば、他人の目にはひどい見出しに映ってしまうかもしれません。更にひどいのは、編集者が〔あなたが話した事〕を推測したり、つなぎ合わせて見出しを作ってしまう事です。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
dorkalicious611
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 14:12:31に投稿されました
そういった事から、分別のある者はどんどん喋らなくなり、無意味な会話ばかりが飛び交うようになる。
真実が語られるべきなのだが、間違った事や賛否両論な事、もしくは冗談などを言ったりすると、他人の目には酷い見出しとして捉えられてしまう。
もっと酷いのは、編集者が本人の言った事を勝手に解釈をしたり、組み合わせたりして見出しをでっち上げる場合だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Recently some topics surrounding me, especially those labeled “foreign media reports”, are even more inexplicable. Ha ha ha, for example, “got drunk and bought a sports team,” “five major banks want to kill me,” “mistreat me yesterday and I’ll destroy you today.” Especially when it comes to sensitive topics, many people may not have bad intentions but these things [i.e., being misquoted and misinterpreted] can add up to have very negative consequences. But when you run into a listener with ulterior motives, that’s the real trouble. Here with my own “weak mind,” I’ve already offended many friends and friends I haven’t met yet, so consider this an apology!

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 20:05:06に投稿されました
近頃、私を取り巻く話題、とりわけ「海外メディアの報道」とされる話題は、いっそう訳がわかりません。笑っちゃいます。例えば「酔っぱらって、スポーツチームを買った」「5つの大手銀行が、私を殺したがっている」「昨日、私を酷く扱ったから、今日は、あなたを破滅させる」とか。とりわけ、取扱いが難しい問題のこととなれば、悪意を持たない人が多いかもしれませんが、これらのこと「つまり、誤って引用されたり、誤解されたりすること」は、結局は、非常に悪い結果をもたらすことにもなりかねません。しかし本当に厄介なのは、下心を持つ聞き手に出くわした時です。私自身の「意志の弱さ」で、既に多くの友人たち、そしてまだ出会っていない友人たちの気分を害してしまっています。ですから、これを、謝罪だと思ってください!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yamatt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 18:16:17に投稿されました
最近、自分のまわりのいくつかのトピック、特に「海外メディアレポート」のようなものはますます意味がわからなくなっている。ははは、例えば「酒によってスポーツチームを買収した」「主要5銀行が僕を殺したがっている」「あまり粗末な扱いをするなら、お前を破滅させるからな」とかね。特に、扱いが微妙になるような話題になると、悪気はなくとも(変な引用や解釈をされて)最終的にひどく悪い結果をもたらすことがある。しかし、聴衆に、こう理解してほしいという方向に理解させるのは、本当に大変なことだ。今も、私の「弱い意思」のせいで、すでに友人(まだ見ぬ人も含む)の気分を害してしまっているかもしれない。これは私からの謝罪と思ってほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

You can’t blame today’s tech media, and you can’t blame the listeners for how they accept what you say or the transmitters for their power. If you want to blame something, blame your own vanity, carelessness, and the fact that your effort is too low while the number of speeches you’re giving is too high.

chihirooo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 13:59:50に投稿されました
今日のメディア技術を非難することはできない。また、聞き手があなたの発言や伝達者をどう受け止めても非難できない。
もしあなたが何かを責めたいのなら、あなた自身の慢心、不注意、そして口先だけで努力足らずだということを責めなさい。
★★★★☆ 4.0/1
yamatt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 18:28:41に投稿されました
こういう事態は今日のテック系メディアのせいではないし、発言を聞く人たちの受け取り方のせいでも、スピーチの影響を伝達する人々のせいでもない。強いて誰のせいかというなら、それは、その人自身の虚栄心、軽率さ、そして、あまりに努力を怠り、あまりに多く発言しすぎるせいなのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。