[Translation from English to Japanese ] WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickers MojiMe blur...

This requests contains 2527 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , mooomin , thiershin , namp3 ) and was completed in 24 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2014 at 12:13 2588 views
Time left: Finished

WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickers

MojiMe blurs the lines between selfies and emojis (or stickers), but will it catch on? Tencent is betting yes

WeChat today launched what it hopes will become the ‘newest social craze’ — its customised and animated emojis (or stickers) app MojiMe, which allows users to insert their face into a selection of cute emojis and then share with friends on WeChat.

The Tencent-owned messaging platform is trying to differentiate itself in the growingly populated selfie and stickers app landscape.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 18:05
WechatがMojimeをローンチ; 絵文字シールにあなたの顔をくっつけたがっている

Mojimeがセルフィーと絵文字 (またはシール)の間の境界線を曖昧にしたが、果たして流行るだろうか。Tencentは、流行るに賭けている。
Wechatは、同社が「ソーシャルメディアにおける、最新の熱狂的な流行」になると期待しているものを、本日ローンチした-カスタム化およびアニメーション化された絵文字 (またはシール)アプリであるMojimeでは、ユーザが一連の可愛い絵文字に自分の顔を挿入でき、それをWechat上で友達とシェアすることができる。
このTencent所有のメッセージプラットホームは、利用者が増大しているセルフィーおよびシールの市場で、自身の差別化を図っている。
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:42
WeChatがMojiMeをローンチ。顔を絵文字ステッカーに挿入可能

MojiMeはセルフィーと絵文字(またはステッカー)との間の線をぼかしてくれるものだが、流行るだろうか? Tencentは成功すると信じている。

WeChatは本日「新たな社会的大流行」になってほしいと願うものをローンチした――カスタマイズできる楽しい絵文字(またはステッカー)アプリMojiMeだ。MojiMeはセレクトされたキュートな絵文字にユーザーが自分の顔を入れ込んで、WeChatで友だちとシェアできるというものである。

Tencent独自のメッセージ・プラットフォームは、ますます使用人口が増えているセルフィーとステッカー・アプリの地平において、自己と他の差別化に邁進しているのである。
★★★★☆ 4.0/1

Being a Chinese company, Tencent will be well aware of the popularity of emoji stickers in Asia. But the release is also a nod at competition in the selfie space: ‘move over selfies’, its statement reads.

“At WeChat, we strive to connect people and innovate to take traditional forms of communication to the next level,” Poshu Yeung, Vice President of International Business Group, Tencent, told e27.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 08:02
中国系の企業であるTencentは、アジアにおける絵文字シールの人気には十分注目していた。しかしリリースはセルフィー分野の競争においても、理解が得られるものだった: 彼らの発言は、「セルフィー、どいてくれ」とも読み取れる。
「Wechatは、人々をつなぎ、従来のコミュニケーションの形を次のレベルまで上げるべくイノベーションを行うために、努力を惜しみません。」TencentのInternational Business Groupの副社長であるPoshu Yeung氏はe27にこう話した。
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 22:31
中国企業として、Tencentはアジアにおける絵文字ステッカーの人気に十分に気づくことになるだろう。しかし、このリリースはセルフィー分野における競争に参入することも意味する。Tencentは「セルフィーを追い込め」と声明しているといえる。



「WeChatで、弊社は、人々をつなぐよう努め、伝統的なコミュニケーション形式を次のレベルに導くよう改革します」とTencentのInternatioal Business GroupのVice PresidentであるPoshu Yeung氏はe27に語った。
★★★★☆ 4.0/1
namp3
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 04:05
中国の一企業として、Tencentはアジアにおける絵文字シールの人気に着目しつつある。MojiMeの販売は、セルフィー市場における競合に合意したことになる。「セルフィーに
取って代わる」とコメントにある。

「WeChatで、我々は人々の繋がりやコミニュケーションの従来の形を次のレベルに引き上げようと努力しています。」と、Tencent国際ビジネスグループ副社長のPoshu Yeungはe27で語っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“With a mobile penetration rate of 109 per cent, Southeast Asia is one of our key focus markets. Our users are constantly looking for new and better ways to communicate, and the introduction of MojiMe adds a new dimension to communicating, giving our users a personalised way of expressing themselves through their very own animated stickers,” he added.

Differentiating in the space is becoming key, and bringing a new twist to an old concept to keep users hooked is more important than ever as smaller developers try to lure them away with their own ideas.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 10:14
「我々にとって、モバイル普及率が109%の達する東南アジアは、最重要マーケットの一つです。我々のユーザは、新しくより良いコミュニケーション手段を絶えず探しています。MojiMeの導入により、我々はアニメスタンプを使って自分なりの方法で気持ちを表現する新たなコミュニケーション手段をユーザーに提供できたと思っています。」と彼は付け加えた。

差別化することも重要になり始めているが、小規模な開発業者は独自のアイディアでユーザの引き離しにかかっているので、飽きられないよう、古いコンセプトに新たなひねりを加えることがこれまでよりも大事になっている。
startupdating likes this translation
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 23:06
「モバイルの普及率が109%の東南アジアは弊社の焦点となるキー・マーケットのひとつです。弊社のユーザーたちは常に新しくよりよいコミュニケーション方法を求めており、MojiMeの導入によりコミュニケーションの世界に新しい次元が出現し、ユーザーたちはまさに自分自身の元気あふれるステッカーにより自分を表現するという自分だけの方法を手に入れることができるのです」と彼は付け加えた。



この分野での差別化が鍵となり、より小規模な開発者たちが自分たち自身のアイディアでユーザーたちを誘い出すように、ユーザーたちをつなぎとめておくために古いコンセプトに新しいひねりをもたらすことがかつてなく重要である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Just last week, e27 reported exclusively on the launch of another selfie-app-with-a-twist Selfit, which allows users to incorporate combinations of virtual 3D items into their portrait.

With MojiMe, WeChat is even attempting to gamify the experience of customised emojis by letting friends enter a Whack-a-Mole style game once they click on the ‘Moments’ share – Moments is the name given to WeChat’s wall feed where users share updates and content.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 11:20
ちょうど先週、自分の写真にバーチャル3Dのパターンを組み合わせる、ちょっとひねりを効かせた自分撮りアプリのSelfitのローンチに関して、e27が独占的に伝えている。

WeChatは、‘Moments’をクリックしシェアすることで、カスタマイズされた絵文字を使って友人がもぐら叩き風のゲームに参加できるよう、MojiMeのゲーム化をも視野に入れている。‘Moments’は、ユーザが最新情報やコンテンツをシェアする時に利用するWeChatウォールのフィードの名称だ。
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 18:54
先週には、e27は別の「セルフィーにひねりを加えた」アプリであるSelfitのローンチについての独占レポートを発信した。このアプリは、ユーザ自身の顔写真と、バーチャル3Dのコンビネーションを組み込むことができる。
Mojimeを使って、Wechatは更にカスタム化された絵文字体験をゲーム化することを試している。「Moments」シェア-Momentsとは、ユーザがアップデートやコンテンツをシェアするWechatのウォール フィードの名前である-を友達がクリックすると、もぐらたたきのようなゲームを始めることができるのだ。

Sticker categories will include: Suprise, TV Drama, Horror Movies, Cute Girl, MoMo and Rabbit, Prince and Princess, Mr Cool and Panda, Love Story and BFF. WeChat says MojiMe will be updated ‘constantly’ with new choices.

Expect to see the app making some waves — unlike with smaller developers, streamlined integration into WeChat’s existing 438-million-user ecosystem is a big head start.

MojiMe is available on both iOS and Android in Indonesia, Malaysia, Taiwan, Singapore, Thailand, Hong Kong, Indonesia, Philippines, South Africa, Italy and China at the time of launch.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 12:26
スタンプの種類は以下の通りだ。驚き、テレビドラマ、ホラー映画、キュートな女の子、MoMoやラビット、王子様やお姫様、Mr Coolやパンダ、ラブストーリーや「いつまでも親友でいよう」的なもの。WeChatによると、MojiMeは常にアップデートされ新しいものが選べる予定だ。

このアプリが新たな風穴を開けることに期待したい。小規模な開発業者と違い、4.38億万人のユーザを抱えるWeChat のエコシステムに効率的に組込まれることで、さい先の良いスタートが切れる。

インドネシア、マレーシア、台湾、シンガポール、タイ、香港、(インドネシア)、フィリピン、南アフリカ、イタリアそして中国では、MojiMeのローンチ時点でiOSとAndroidの両方で利用できる予定だ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。今回も完璧でした。今後ともよろしくお願いいたします。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 08:16
シールのカテゴリーは次のものを含む: サプライズ、TVドラマ、ホラー映画、Cute Girl、Momo and Rabbit、Prince and Princess、Mr Cool and Panda、Love Stories、そしてBFFである。Wechatは、Mojimeは「常に」アップデートされ、新しい選択肢を提供するとしている。
アプリは、影響の波を少なからず起こすだろうと予想される-小規模の開発企業とは異なり、Wechatで既に存在する4億3800万人のユーザのエコシステムへの淀みない統合は、大きく有利なスタートになるであろう。
Mojimeはローンチ時には、インドネシア、マレーシア、台湾、シンガポール、タイ、香港、インドネシア、フィリピン、南アフリカ、イタリア、そして中国において、iOSとAndroid両方にて入手できる。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/wechat-launches-mojime-wants-to-put-your-face-on-emoji-stickers-20141103/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime