Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 0 Reviews / 06 Nov 2014 at 10:14
“With a mobile penetration rate of 109 per cent, Southeast Asia is one of our key focus markets. Our users are constantly looking for new and better ways to communicate, and the introduction of MojiMe adds a new dimension to communicating, giving our users a personalised way of expressing themselves through their very own animated stickers,” he added.
Differentiating in the space is becoming key, and bringing a new twist to an old concept to keep users hooked is more important than ever as smaller developers try to lure them away with their own ideas.
「我々にとって、モバイル普及率が109%の達する東南アジアは、最重要マーケットの一つです。我々のユーザは、新しくより良いコミュニケーション手段を絶えず探しています。MojiMeの導入により、我々はアニメスタンプを使って自分なりの方法で気持ちを表現する新たなコミュニケーション手段をユーザーに提供できたと思っています。」と彼は付け加えた。
差別化することも重要になり始めているが、小規模な開発業者は独自のアイディアでユーザの引き離しにかかっているので、飽きられないよう、古いコンセプトに新たなひねりを加えることがこれまでよりも大事になっている。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://e27.co/wechat-launches-mojime-wants-to-put-your-face-on-emoji-stickers-20141103/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。