[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Richard, Thank you for your contact. With regard to the champagn...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana , nlime0817 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by syohei3535 at 27 Oct 2014 at 14:42 1492 views
Time left: Finished

リチャード様
連絡ありがとうございます。

シャンパン件ですが、私がグラスでお客様に提供しました。
先日分(1000 円×3)

シャンパンの原価・仕入れ値とグラスの合計の金額を照らし合わせ、マイナスであるならば責任を持って差額を支払います。
お手数ですが、よろしくお願いします。

ワインの知識・勉強不足で申し訳ないです。
改めて勉強し直します。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 14:52
Dear Mr. Richard,
Thank you for your contact.

With regard to the champagne, I provided it to the customers with a glass.
The portion from the other day (JPY1,000 x 3).

Considering the total COGS including champage and glasses, I will duly cover the difference should there be any loss is occurring. I am sorry to bother you, but your kind understanding is appreciated.

Please excuse me, I feel I need to know and learn more about wines.
I will go over again from scratch.
★★☆☆☆ 2.0/1
nlime0817
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 14:53
Hell Richard.
Thank you for the reply.

Speaking of the champagne, I supplied with a glass.
Total was 1000 yen ×3.

If there was any balance of the champagne's cost and buying cost + glass fee, I will pay.
Could you please check it?

I am sorry for lack of knowledge about wine.
I will try my best for studying it.
★★☆☆☆ 2.0/1
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 15:11
Dear Richard,
Thank you for your contact.

Regarding the champagne, I served three glasses of wine to customers.
(3glasses× @1000yen for the other day)

If it turns out that I caused a loss after comparing the cost of the champagne with the total of the glasses which I served, I'll compensate for the loss on my own.
I'm sorry to trouble you but I appreciate your support.

Again, I'm very sory for my lack of knowledge and lack of study about wine.
I'll blush up on wine again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime