Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Oct 2014 at 14:52

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

リチャード様
連絡ありがとうございます。

シャンパン件ですが、私がグラスでお客様に提供しました。
先日分(1000 円×3)

シャンパンの原価・仕入れ値とグラスの合計の金額を照らし合わせ、マイナスであるならば責任を持って差額を支払います。
お手数ですが、よろしくお願いします。

ワインの知識・勉強不足で申し訳ないです。
改めて勉強し直します。


English

Dear Mr. Richard,
Thank you for your contact.

With regard to the champagne, I provided it to the customers with a glass.
The portion from the other day (JPY1,000 x 3).

Considering the total COGS including champage and glasses, I will duly cover the difference should there be any loss is occurring. I am sorry to bother you, but your kind understanding is appreciated.

Please excuse me, I feel I need to know and learn more about wines.
I will go over again from scratch.

Reviews ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69 rated this translation result as ★★ 29 Oct 2014 at 09:21

original
Dear Mr. Richard,
Thank you for your contact.

With regard to the champagne, I provided it to the customers with a glass.
The portion from the other day (JPY1,000 x 3).

Considering the total COGS including champage and glasses, I will duly cover the difference should there be any loss is occurring. I am sorry to bother you, but your kind understanding is appreciated.

Please excuse me, I feel I need to know and learn more about wines.
I will go over again from scratch.

corrected
Dear Mr. Richard, (Starter mistake)
Thank you for your contact.

With regard to the champagne, I provided it to the customers with a glass. (not with a glass, that is how you serve a bottle)
[Regarding the Champagne, It was served to the customer by the glass]
The portion from the other day (JPY1,000 x 3).
[The other day that was (JPY1,000 x 3)]

Considering the total COGS [Cost Of Goods Sold] including champage (<--spelling mistake) and glasses, I will duly cover the difference should there be any loss is occurring. I am sorry to bother you, but your kind understanding is appreciated.
[I would like to take responsibility for payment should there be any negative price discrepancy after consideration of the price/purchase costs and glasses of Champagne when it has been tallied.]

Please excuse me, I feel I need to know and learn more about wines.
I will go over again from scratch.

Champagne is a proper noun, capitalize it please.
You never use Mr. with a first name. Only with surnames.
原価・仕入れ値 cost price / purchase cost(s) COGS = the price at which the items were sold big difference in what he will eventually offer to pay.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment