Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGE...

This requests contains 1479 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kulluk , skeleton , daydreaming , jungyeon_92 , albireo1359 , 20051023 , yuyu5031 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 14:02 2978 views
Time left: Finished

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!
仙台公演も好評発売中!

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:08
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

[URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- ]
나가오카・나고야・오사카・도쿄 공연
2014년10월18일(토)10:00티켓 일반 판매 개시!!!
센다이 공연도 호평 판매중!
skeleton
skeleton- about 10 years ago
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

[URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- ]
후쿠오카・나고야・오사카・도쿄 공연
2014년10월18일(토)10:00티켓 일반 판매 개시!!!
센다이 공연도 호평 판매중!

すみません。
福岡を長岡に翻訳しまいました。
申し訳ありません。
上の文は福島に翻訳したものです。
どうぞこちらをご利用お願いします。
jungyeon_92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:09
2014 나오야 우라타 라이브 투어 -UNCHANGED-

<2014 나오야 우라타 라이브 투어 -UNCHANGED->
후쿠오카•나고야•오사카•도쿄 공연
2014년 10월 18일(토) 오전 10시부터 티켓 일반판매 오픈!!!
센다이 공연도 절찬리에 발매중!
albireo1359
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:09
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
후쿠오카・나고야・오사카・도쿄 공연
2014년 10월 18일(토)10:00부터 티켓 일반 판매 개시!!!
센다이 공연도 호평 발매 중!
nakagawasyota likes this translation

チケットお申込みはこちら!※先着順
チケットぴあ:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahooチケット:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会場】
11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00
■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:06
티켓 신청은 여기로! ※선착순
티켓피아: http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo티켓: https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

[일정・장소]
11월 10일(월) 센다이 Rensa 개장 18:30 / 공연 시작 19:00
■문의 GIP TEL:022-222-9999
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:10
티켓 신청은 이쪽! ※선착순
티켓피아 : http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo티켓 : https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【일정・회장】
11월 10일(월) 센다이 Rensa 개장 18:30/개연 19:00
■문의처 GIP TEL:022-222-9999
nakagawasyota likes this translation

11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30
■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:06
11월15일(토) 후쿠오카 DRUM LOGOS 개장18:00 / 공연 시작18:30
■문의 TSUKUSU TEL:092-771-9009

11월26일(수) 나고야 클럽 콰트로 개장18:30 / 공연 시작19:00
■문의 교도 동해 TEL:052-972-7466

11월27일(목) 오사카 BIGCAT 개장18:30 / 공연시작19:00
■문의 유메반치 어사카 TEL:06-6341-3525 (평일11:00~19:00 / 주말,축일 휴일)
jungyeon_92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:17
11월 15일(토) 후쿠오카 DRUM LOGOS
- 입장: 오후 6시 / 공연: 오후 6시 30분
*문의: 츠쿠스(Tsukusu) Tel. +81-92-771-9009

11월 26일(수) 나고야 클럽 쿠아토로
- 입장: 오후 6시 30분 / 공연: 오후 7시
*문의: 쿄도도카이(キョードー東海) Tel. +81-52-972-7466

11월 27일(목) 오사카 BIGCAT
- 입장: 오후 6시 30분 / 공연: 오후 7시
*문의: 유메반치 오사카(夢番地大阪) Tel. +81-6-6341-3525 (평일 오전 11시~오후 7시 / 토일 휴무)
albireo1359
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:14
11월 15일(토)후쿠오카 DRUM LOGOS 입장 개시18:00 / 공연 개시18:30
■문의 TSUKUSU TEL:092-771-9009

11월 26일(수)나고야 클럽 쿼트로 입장 개시18:30 / 공연 개시19:00
■문의 교도 도카이 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 오사카 BIGCAT 입장 개시18:30 / 공연 개시19:00
■문의 유메반치 오사카 TEL:06-6341-3525 (평일 11:00~19:00 / 주말, 공휴일 휴무)
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:18
11월 15일(토) 후쿠오타 드럼 로고스(DRUM LOGOS) 개장 18:00, 공연 18:30
문의 TSUKUSU TEL : 092-771-9009

11월 26일(수) 나고야 클럽 쿠아트로(쿠라브 쿠아토로) 개장 18:30 공연 19:00
문의 쿄도토카이( キョードー東海) TEL : 052-972-7466

11월 27일(수) 오사카 빅캣(BIGCAT) 개장 18:30, 공연 19:00
문의처 유메반치 오사카( 夢番地 大阪) TEL : 06-6341-3525(평일 11:00~19:00, 주말 및 공휴일 휴무)

12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00
■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【チケット料金】
スタンディング:5,650円(税込)

【注意事項】
※3歳以上有料
※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)
※入場は整理番号順となります。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:09
12월 4일(목) 도쿄 아카사카 BLITZ 개장18:00 / 공연 시작19:00
■문의 디스크 개러지 TEL:050-5533-0888 (평일12:00~19:00)

【티켓 요금】
스탠딩:5,650円(세금 포함)

【주의사항】
※3살 이상 유료
※드링크 요금 별도(니가타 공연은 드링크 요금 없음)
※입장은 정리권 번호순으로 합니다.
※개장/공연 시작 시간운 변경될 가능성이 있습니다.
※준비 된 티켓이 모두 판매되면, 접수를 완료 합니다. 양해 부탁드립니다.
albireo1359
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:24
12월 4일(목) 도쿄 아카사카 BLITZ 입장 개시18:00 / 공연 개시19:00
■문의 disk garage TEL:050-5533-0888 (평일12:00~19:00)

【チケット料金】
스탠딩:5,650엔(세금 포함)

【주의사항】
※3세 이상 유료
※음료수 값은 별도로 필요(니가타 공연은 음료수 값 없음)
※입장은 정리번호 순서대로 행해집니다.
※입장 개시/공연 개시는 변경될 가능성이 있습니다.
※예정된 표가 다 팔리는 대로 접수를 종료하겠습니다. 미리 양해해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:16
12월 4일(목) 도쿄 아카사카 BLITZ 개장 18:00/ 공연시작 19:00
■ 문의 디스크 차고 TEL:050-5533-0888 (평일 12:00~19:00)

[관람료]
스탠딩: 5,650엔(세금 포함)

[주의 사항]
※3세 이상 유료
※음료 값 별도 필요 (니가타 공연은 음료 값 없음)
※입장은 정리 번호순입니다.
※개장/공연시작 시간은 변경이 될 가능성이 있습니다.
※예정 매수에 이르는 대로 접수 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内

★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

albireo1359
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:34
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」백스테이지 기획&프레젠트 기획 안내

★백스테이지&프레젠트 기획 추첨방법 안내
추첨 대상자: 라이브 당일 티켓을 지니고 오신 모든 고객님

추첨방법:
입장 시에 티켓의 절반을 내시면, 추첨 상자에 넣겠습니다.
티켓의 나머지 절반은 고객님께 다시 돌려 드리오니, 분실되지 않게 주의해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:31
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 백스테이지 기획 & 선물 기획의 안내

★ 백스테이지 & 선물 기획의 당첨 방법의 안내
당첨대상자 : 라이브 당일 티켓을 가지고 방문해주신 모든 분들

당첨방법 :
입장 시 티켓의 일부분을 맡겨 주시면, 당첨용 상자에 넣도록 하겠습니다.
본권은 손님께 전달해 드리므로 분실하지 않도록 주의해 주십시오.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:30
백 스테이지 기획&선물 기획의 안내

★ 백 스테이지&선물 기획의 추첨 방법 안내
추첨 대상자:라이브 당일 티켓을 가지고 입장하신 모든 고객

추첨 방법:
입장 할 때에 티켓의 반권을 맡겨주시면 추첨 상자에 넣겠습니다.
본권는 고객님께 전해 드리므로, 분실하지 않도록 주의해 주세요.
★★★★☆ 4.0/1

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

albireo1359
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:30
※라이브 종료 후에 시간이 안 맞는 분, 그 외 공연 후에 참가 못하시는 분은 입장하실 때에 직원에게 말씀해 주십시오.
백스테이지 참가는 당첨된 티켓을 지니고 계신 당첨자 1명만 하는 것으로 하겠습니다. 티켓을 분실하신 분은 무효가 되니 주의해 주십시오.

【대상공연】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」전공연
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:34
※ 라이브 공연 종료 후에 시간적인 상황이 맞지 않은 분이나 다른 공연 후에 참가가 불가능한 분은 입장시 관계자에게 알려주십시오.
백스테이지 참가는 당첨된 티켓을 가지고 계신 당첨자 1분만 가능합니다. (동반자 분의 참여는 삼가 주십시오)
티켓을 잃어버린 분은 참가하실 수 없으니 주의해 주십시오.

[대상공연]
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」의 전 공연
[deleted user]
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:35
※라이브 종연 후에 시간이 맞지 않는 분, 그 외 종연 후에 참석할 수 없는 분은 입장 시 담당자에게 알려주십시오.
백 스테이지 참여는 당첨된 티켓을 가진 당첨다 1명에만 해당 됩니다.(동반자의 참가는 삼가해 주십시오)
티켓을 잃어버리신 분은 무효가 되므로 주의해 주세요.

[대상 공연]
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"전공연

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:25
[실시내용]
백스테이지 기획
강 공연의 방송 종료 후 방문하신 손님 중 5명을 추첨하여 URATA NAOYA와 폴라로이드 사진 2장 촬영 기회와 선물을 드립니다.
※한 공연당 5명입니다.

선물 기획
각 공연 방송 종류 후 방문하신 손님 중 5명을 추첨하여 URATA NAOYA 자필 사인이 있는 상품을 선물로 드립니다. (스텝이 건네드립니다)
albireo1359
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Oct 2014 at 10:13
【실시내용】
[백스테이지 기획]
각 공연 종료 후에, 와 주신 고객 분들 중에서 추첨으로 5명께 URATA NAOYA 본인과의 「투샷 폴라로이드」를 촬영해서 선물로 드립니다.
※1공연 당 5명입니다.

[프레젠트 기획]
각 공연 종료 후에, 와 주신 고객 분들 중에서 추첨으로 5명께 URATA NAOYA 친필 사인이 들어 있는 상품을 선물로 드립니다.(스태프를 통해서 받으실 수 있습니다)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:41
[실시 내용]
[백 스테이지 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 5분께 URATA NAOYA본인과 "2shot폴라로이드"을 촬영·선물합니다.
※1공연에 5분입니다.

[선물 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 5분께 URATA NAOYA친필 사인이 된 상품을 선물합니다. (스탭이 전달하게 됩니다.)
★★★★☆ 4.0/1

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:08
[당첨 발표]
본 공연 종료 후에 공연장 로비에 당첨자 발표를 게시합니다.

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:21

[당선발표]
이 방송이 끝난 뒤 회장 로비에서 당첨자의 발표 게시가 있겠습니다.

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime