Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのご要望に添えるかを見極めるために、あなたのメールは私に転送されました。日本国内で販売、配送をする限り、あなたがAmazon.co.jp やeBay...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん tearz さん yxn667 さん conniechappell さん ailing-mana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masakisatoによる依頼 2014/10/23 12:18:07 閲覧 2154回
残り時間: 終了

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 12:37:09に投稿されました
あなたのご要望に添えるかを見極めるために、あなたのメールは私に転送されました。日本国内で販売、配送をする限り、あなたがAmazon.co.jp やeBay で販売を行うことを許可できます。実際、日本にディーラー/代理店をもつことは私どもにとっても望ましいことです。

とは言え、あなたの事業について更にお伺いする必要があります。まだ、完全な申請書類を見ていません。あなたは音楽を扱う店舗なのでしょうか?あるいはオンラインストアーか個人の売主なのでしょうか?アメリカから日本に商品を直送することをお考えですか?

貴店についての更に詳しい情報と、日本における弊社の製品のマーケティングプランをお知らせください。

迅速なご返信をお待ちしております。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 12:26:13に投稿されました
お客様のメールが転送されてまいりましたので、対応させて頂きます。販売及び配送が日本国内である限り、Amazon.co.jpとeBayでの販売を許可いたします。実際日本におけるディーラー・代理店を持つことができれば弊社にとてもありがたいです。

とはいえ、御社のビジネスについてより理解を深めたいと考えております。弊社の顧客ファイルには御社の記入が完了した申込書が確認できておりません。御社は音楽店、オンラインストア、もしくは個人販売をされていらっしゃるのでしょうか?商品をアメリカから日本へ直送後希望でしょうか?

御社の詳細および弊社製品の日本におけるマーケティングをどのように計画されているのか教えてください。
お返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 12:28:27に投稿されました
私に何かお力になれる言葉あればと、貴女(貴方)のメールを転送いただきました。日本からの販売と発送であれば、私どもの方で日本のAmazon.co.jpで商品の販売が可能です。私どもは日本にディーラーや流通業者を持っております。
まずその旨お伝えしたところで、貴女(貴方)のビジネスについてもう少しお聞かせください。まだ申込書にご記入いただいたものを拝見しておりません音楽販売店、オンラインショップ、それとも個人販売主でしょうか?アメリカの商品を日本で販売する事をお考えですか?
もう少し御社について教えていただきたいのと、どのように日本で商品を展開するかを計画されているかをお知らせください。
お返事を楽しみにお待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 12:29:58に投稿されました
御社からのメールが私に転送され、私のほうで御社のサポートをさせていただきます。販売と配送が日本国内に限られる場合のみ、Amazon.co.jpと、eBayでの販売を許可します。実際、私共では、日本に販売業者・小売業者がいることを大変嬉しく思っています。

つまり、御社の取引についてもっと知りたいのです。私共のファイル内で見ると、御社の申込書が完了していません。御社は、音楽のお店ですか?オンラインショップですか?それとも、個人として販売しているのですか?御社は、アメリカから日本への商品の直送を希望していますか?

御社について、もっと詳しく知りたいため、弊社の商品を日本でどのようにマーケティングする予定かなどを教えてください。

お返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 12:30:28に投稿されました
当方がお役に立てるかもしれないと言うことで、あなたのメールが当方に転送されました。
当方はあなたが日本においてAmazon.co.jp および eBayで販売することを許可することは可能です。
実際、当方としては日本にディーラーや distributo(供給業者)を抱えておきたいのです。

前に述べたように。あなたのビジネスについてもっと知りたいのです。
当方はあなたのファイルの記入が未完成です。
あなたはミュージックストア、オンラインストアそれとも個人として販売しているのですか?
米国から日本に商品を配送してるのですか?

どうか、あなたの会社について、そして日本で当方の製品をどのようにマーケティングするつもりなのかについてもっとお知らせください。

すぐお返事をいただけることを期待しております。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。