Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.
With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?
Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.
I look forward to hearing back from you soon.
とは言え、あなたの事業について更にお伺いする必要があります。まだ、完全な申請書類を見ていません。あなたは音楽を扱う店舗なのでしょうか?あるいはオンラインストアーか個人の売主なのでしょうか?アメリカから日本に商品を直送することをお考えですか?
貴店についての更に詳しい情報と、日本における弊社の製品のマーケティングプランをお知らせください。
迅速なご返信をお待ちしております。
とはいえ、御社のビジネスについてより理解を深めたいと考えております。弊社の顧客ファイルには御社の記入が完了した申込書が確認できておりません。御社は音楽店、オンラインストア、もしくは個人販売をされていらっしゃるのでしょうか?商品をアメリカから日本へ直送後希望でしょうか?
御社の詳細および弊社製品の日本におけるマーケティングをどのように計画されているのか教えてください。
お返事お待ちしております。
まずその旨お伝えしたところで、貴女(貴方)のビジネスについてもう少しお聞かせください。まだ申込書にご記入いただいたものを拝見しておりません音楽販売店、オンラインショップ、それとも個人販売主でしょうか?アメリカの商品を日本で販売する事をお考えですか?
もう少し御社について教えていただきたいのと、どのように日本で商品を展開するかを計画されているかをお知らせください。
お返事を楽しみにお待ちしております。
つまり、御社の取引についてもっと知りたいのです。私共のファイル内で見ると、御社の申込書が完了していません。御社は、音楽のお店ですか?オンラインショップですか?それとも、個人として販売しているのですか?御社は、アメリカから日本への商品の直送を希望していますか?
御社について、もっと詳しく知りたいため、弊社の商品を日本でどのようにマーケティングする予定かなどを教えてください。
お返事お待ちしております。
当方はあなたが日本においてAmazon.co.jp および eBayで販売することを許可することは可能です。
実際、当方としては日本にディーラーや distributo(供給業者)を抱えておきたいのです。
前に述べたように。あなたのビジネスについてもっと知りたいのです。
当方はあなたのファイルの記入が未完成です。
あなたはミュージックストア、オンラインストアそれとも個人として販売しているのですか?
米国から日本に商品を配送してるのですか?
どうか、あなたの会社について、そして日本で当方の製品をどのようにマーケティングするつもりなのかについてもっとお知らせください。
すぐお返事をいただけることを期待しております。