[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのご要望に添えるかを見極めるために、あなたのメールは私に転送されました。日本国内で販売、配送をする限り、あなたがAmazon.co.jp やeBay...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん tearz さん yxn667 さん conniechappell さん ailing-mana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masakisatoによる依頼 2014/10/23 12:18:07 閲覧 1988回
残り時間: 終了

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

あなたのご要望に添えるかを見極めるために、あなたのメールは私に転送されました。日本国内で販売、配送をする限り、あなたがAmazon.co.jp やeBay で販売を行うことを許可できます。実際、日本にディーラー/代理店をもつことは私どもにとっても望ましいことです。

とは言え、あなたの事業について更にお伺いする必要があります。まだ、完全な申請書類を見ていません。あなたは音楽を扱う店舗なのでしょうか?あるいはオンラインストアーか個人の売主なのでしょうか?アメリカから日本に商品を直送することをお考えですか?

貴店についての更に詳しい情報と、日本における弊社の製品のマーケティングプランをお知らせください。

迅速なご返信をお待ちしております。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。