翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/23 12:28:27
Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.
With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?
Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.
I look forward to hearing back from you soon.
私に何かお力になれる言葉あればと、貴女(貴方)のメールを転送いただきました。日本からの販売と発送であれば、私どもの方で日本のAmazon.co.jpで商品の販売が可能です。私どもは日本にディーラーや流通業者を持っております。
まずその旨お伝えしたところで、貴女(貴方)のビジネスについてもう少しお聞かせください。まだ申込書にご記入いただいたものを拝見しておりません音楽販売店、オンラインショップ、それとも個人販売主でしょうか?アメリカの商品を日本で販売する事をお考えですか?
もう少し御社について教えていただきたいのと、どのように日本で商品を展開するかを計画されているかをお知らせください。
お返事を楽しみにお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私に何かお力になれる言葉あればと、貴女(貴方)のメールを転送いただきました。日本からの販売と発送であれば、私どもの方で日本のAmazon.co.jpで商品の販売が可能です。私どもは日本にディーラーや流通業者を持っております。
まずその旨お伝えしたところで、貴女(貴方)のビジネスについてもう少しお聞かせください。まだ申込書にご記入いただいたものを拝見しておりません音楽販売店、オンラインショップ、それとも個人販売主でしょうか?アメリカの商品を日本で販売する事をお考えですか?
もう少し御社について教えていただきたいのと、どのように日本で商品を展開するかを計画されているかをお知らせください。
お返事を楽しみにお待ちしております。
修正後
私に何かお力になれる言葉あればと、貴女(貴方)のメールを転送いただきました。日本からの販売と発送であれば、私どもの方で日本のAmazon.co.jpで商品の販売が可能です。弊社といたしましても、日本にディーラーや流通業者をもつことができれば幸いです。
まずその旨お伝えしたところで、貴女(貴方)のビジネスについてもう少しお聞かせください。まだ完全な申込書を拝見しておりません。音楽販売店、オンラインショップ、それとも個人販売主でしょうか?アメリカの商品を日本で販売する事をお考えですか?
もう少し御社について教えていただきたいのと、どのように日本で商品を展開するかを計画されているかをお知らせください。
お返事を楽しみにお待ちしております。
恐れながら、何点か添削をさせていただきました。参考になれば幸いです。