Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi migrating to international servers to boost global expansion Xiaomi, ...

This requests contains 2811 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , tani1973 , blackdiamond , mameko , mmppmm40 ) and was completed in 6 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 23 Oct 2014 at 11:20 3320 views
Time left: Finished

Xiaomi migrating to international servers to boost global expansion

Xiaomi, the Chinese mobile company that’s now China’s most valuable startup by a mile, announced another step in its plan for world domination today: its servers are going global. Xiaomi VP Hugo Barra announced the company’s plans via Facebook, and he says the server globalization will come in three phases:

mameko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 12:23
Xiaomi、世界進出強化のため、インターナショナルサーバーに移行

中国の携帯会社であり、今や中国における非常に重要なスタートアップであるXiaomiは今日、世界の頂点に向け、新たなステップを発表した。サーバーをグローバル化するという。Xiaomiの副社長であるHugo Barra氏はFacebookを通じて計画を発表し、サーバーのグローバル化は3段階になると述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mmppmm40
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 11:55
Xiaomiは海外進出を広げるため国際サーバーへ

現在国内で圧倒的価値を持つ活動を開始した中国の携帯会社Xiaomiが、今日世界進出に踏み出すための新たな計画を発表した。
会社のサーバーを世界的規模に移す。
Xiaomi VP Hugo Barra氏は会社の計画はFacebookを通して行われ、サーバーの国際化は3つのステップを踏む予定だと述べた。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

- Work to migrate the company’s ecommerce platforms from Beijing data centers to Amazon AWS data centers in California and Singapore has already begun and should be completed by the end of this month.

- Migration of MIUI services, including Mi Account, Cloud Messaging and Mi Cloud services, from Beijing to AWS servers in Oregon and Singapore will be completed by the end of 2014.

- Xiaomi plans to further expand with local servers beginning in 2015 in areas where Amazon AWS services aren’t available, like markets in Brazil and India.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:10
- 当社のeコマースプラットフォームを北京のデータセンターからカリフォルニアとシンガポールにあるAmazonのAWSデータセンターへ移管する作業はすでに始まり、作業は今月末までに完了する予定だ。

- Mi Account、Cloud Messaging、 Mi Cloudサービスなどを含むMIUIサービスの移管は、オレゴンとシンガポールにあるAWSサービスへ北京から移管し、移管は2014年末までには完了するだろう。

- Xiaomiの計画として、2015年にローカルサーバーをブラジルやインドなどAmazonのAWSサービスを利用できない各地で開始させ拡大する予定だ。
startupdating likes this translation
mameko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 12:44
Xiaomiのeコマースプラットフォームを北京のデータセンターからカリフォルニアとシンガポールにあるAmazonのAWSデータセンターに移行する作業はすでに始まっており、今月末までに完了する予定である。

Mi Account、Cloud Messaging、Mi Cloud servicesを含めたMIUIサービスの北京からオレゴンとシンガポールのAWSサーバーへの移行は2014年末までに完了する見込みである。

Xiaomiはブラジルやインド市場のようなAmazon AWSサービスが利用できない地域においては、2015年初頭にローカルサーバーをより拡大していく予定である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

According to Barra, the reason for the move to servers outside of Beijing is primarily to optimize Xiaomi’s user experience, especially for its customers outside of China. Barra says that its ecommerce migration has already resulted in loading speed boosts of over 200% for customers in India as well as 30% boosts for users in Taiwan, Hong Kong, and Singapore. Similarly, the move of MIUI services to data centers outside of China is also expected to cut latency significantly for international users accessing those services.

But the move probably also has other implications. To begin with, it may assuage fears about Xiaomi’s user data security after the controversy this summer.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:47
Barra氏によるとサーバを北京の外へ移動した理由は、とりわけ中国以外の国の顧客に対して、Xiaomiのユーザ経験を最適化するところにあるという。Barra氏は、同社eコマースの移行によってインドの顧客では200%超の読み込み速度の向上のほか、台湾、香港、シンガポールでは30%の向上がすでに図られていると述べている。また、MIUIサービスを中国外のデータセンターに移行することで、このサービスにアクセスする国際ユーザに対し、待ち時間を相当削減することが期待されている。

しかしこの移行には別の意味合いもあるだろう。まず、今夏の論争の後、Xiaomiによるユーザデータのセキュリティ問題に対する懸念を和らげる可能性がある。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:15
Barra氏によると、北京の外にサーバーを移行する理由は、特に中国国外の顧客に対して、Xiaomiのユーザエクスペリエンスを最適化するためだという。そのeコマースを移行した結果、負荷速度が、インドの顧客には200%超高まり、台湾、香港、およびシンガポールのユーザには30%超高まっているとBarra氏は言う。同様に、MIUIサービスの中国国外のデータセンターへの移行は、そのサービスを利用している海外ユーザのための待ち時間をかなり削ることも期待されている。

しかし、この移行には他の含みも多分あるだろう。まずは、この夏の論争後、Xiaomiのユーザ・データの安全性に関する懸念を和らげるかもしれない。
startupdating likes this translation

After security firm F-Secure released a report saying that a lot of Xiaomi user data, including text messages, was being sent to servers in Beijing, Xiaomi offered users a way to opt out. But it’s clear that some users still don’t feel comfortable with their info being stored in Beijing, and this global server migration should ensure that doesn’t happen anymore. Once MIUI services outside of China are served by Xiaomi’s global servers, there will be no reason for your Xiaomi phone to connect to servers in Beijing.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:21
セキュリティソフト会社のF-Secureが、北京のサーバ―に携帯メールを含む多くのXiaomiユーザのデータが送られていた事を発表した後、Xiaomiはユーザに対し、無効化する方法を提供した。しかし、それでも自分達の情報が北京で保存されることに不安感を覚えるユーザは確かにいるため、サーバーを海外に移すことで、今後北京で情報が保存されることはなくなるだろう。一旦、Xiaomiの海外サーバー経由で中国国外のMIUIサービスが運営されれば、自分達がXiaomiフォンを使っても、北京のサーバーに接続する必要はなくなる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:55
テキストメッセージを含むXiaomiユーザデータの多くは北京にあるサーバに送られていたという内容のレポートをセキュリティ企業のF-Secureが発表した後、Xiaomiはユーザに対しオプトアウトする方法を提案をした。しかしユーザの中には自身の情報が北京に保管されていることに落ち着きを感じない人がいることは明らかである。今回のグローバルなサーバ移行により、こうしたことが二度と起きないようになる。中国外のMIUIサービスがXiaomiのグローバルサーバにより提供されるようになると、顧客のXiaomi電話が北京にあるサーバに接続される理由はなくなるだろう。
startupdating likes this translation

The move also suggests something pretty obvious: Xiaomi isn’t done with its global expansion plans. Barra didn’t say anything specific in his post, but it stands to reason that the highly successful company plans to keep the train rolling by further expanding into new markets, and faster international server architecture will give the company the platform it needs to do that effectively. Especially given that the company seems committed to its direct-and-limited online sales model, where phones are only available on its site during limited windows, the company will need fast and resilient servers to withstand the traffic deluge they’re likely to be met with when new phone models go on sale.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:22
また今回の戦略からもかなりはっきりした事が見えてきた。 Xiaomiの海外展開計画はまだ完了していない。Barra氏の投稿メッセージには、具体的なことは何も記載されてなかったが、大きな成功を収めた企業は、その勢いを維持するために新しいマーケットに参入していくことは当然であり、また高速で国際化に対応したサーバーアーキテクチャを構築することで事業基盤が整い、効果的に目標を達成することが可能になる。
特にXiaomiは、同社ウェブサイトの専用窓口からしか入手できないスマートフォン等、直接オンラインで限定販売するモデルに注力しているようなので、そのことを考慮すると、新しいモデルが発売された際に大規模なトラフィックにも対応する高速で回復力のあるサーバーが必要になる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 18:08
今回の移行は、きわめて明白な事象も示唆している。それは、Xiaomiが同社のグローバル拡張計画を完遂していないということだ。Barra氏は投稿の中で具体的なことは何一つコメントしなかったが、かなりの程度成功している企業が新規市場に一層進出することで走り続ける計画を立てるのには理由がある。そして、高速な国際サーバのアーキテクチャは、同社の計画を効果的に実施するのに必要なプラットフォームを提供する。特に同社が直接かつ限定的なオンラインの販売モデルにコミットしているとみられる現状から判断すると(ウインドウが狭い間、サイト上で利用できるのは電話のみ)、同社は、新たな電話モデルが発売される時にみられるトラフィックの洪水に対処できるだけの高速かつ頑強なサーバを必要とするだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-migrating-international-servers-offer-faster-load-times-latency/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime