連絡を受け、私たちは問題を精査しました。
まず、私たちの数値が悪化したことにお詫び申し上げます。
御社と私たちのブランドに悪いイメージが出ないように、対応いたします。
問題は日本に上陸した台風19号が私たちの事務所、倉庫にダメージをもたらしました。
私たちは復旧にベストを尽くし、本日22日にほぼ以前の状態に戻りました。
またお客様への対応については、スタッフを2名増やし迅速な対応を約束します。
First of all, please accept our apologies that our rate has deteriorated.
We shall endeavour to mitigate the negative image against you and our brand.
The problem was the Typhoon Vongfong that has struck Japan, which incurred damage to our office and warehouse.
We have done our best for restoration, and as of today, 22nd, we have managed to put everything back to the previous condition for the most part.
Also, as for our customer service, we assure you of our prompt service with 2 additional staff members.
First of all, I would like to apologize for the fact that the figure has become worse.
We will take care of it so that it wouldn't lead to a bad image of the brand of both of your company and our company.
The problem is that the Tyhoon No.19 landed on Japan and damaged our office and warehouse.
We made best efforts to recover them and they got restored to nearly the former condition today.
We also promise that we will promptly support the customers by adopting 2 more persons.
さらに、日本のお菓子キャンペーンを行い、顧客満足度を向上します!
”私たちは注文の処理について、通常の時間内に完結できる状態であることをここに宣言します。”
ご迷惑、ご心配をおかけしました。
今後も御社とのビジネスが大きく発展することを、私たちは楽しみにしております。
"We declare here that we can complete the process of the orders within the ordinary time span."
We are so sorry for the inconvenience and the anxiety this incident caused you.
We hope the business with you will significantly develop in the future.
"We hereby declare that we are capable of completing the order process within the reasonable time frame."
We apologize for causing trouble and worries.
We are looking forward to see our business grow even bigger together.
"We hereby declare that we are able to finish processing the orders within a normal period of time."
We are sorry for bothering you.
We are looking forward to the development of the cooperation with you.
下記もお願いできますか?
翻訳が終了してしまったようで、申し訳ございませんでした。