[英語から日本語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 これを追加の請求なしに送っていただき感謝しています。追跡番号を取得しましたら教えて下さい。 日本のボルトや周波数が異なる...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん miss_okome さん mikang さん yxn667 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2014/10/22 20:50:50 閲覧 2300回
残り時間: 終了

Thank you for your answers!
Well, Thank you for sending this without any more charges and please let me know the tracking number once you have it.
I understand the differences in voltage and frequency supply that you have in Japan.
I am actually an electronics engineer so I have already planed to make my own converter in order to have exactly 100V output to the turntable.
A converter for USA may damage this turntable so I am aware of that.

Thank you very much and have a nice day!

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/10/22 21:01:19に投稿されました
ご回答ありがとうございます。
これを追加の請求なしに送っていただき感謝しています。追跡番号を取得しましたら教えて下さい。
日本のボルトや周波数が異なることを理解しています。
実際に私は電子技術者なので、すでに、このターンテーブルにちょうど100ボルト電圧が供給できるように自家製のコンバーターを作る予定です。
アメリカのコンバーターではこのターンテーブルに損傷を与えるかもしれないので、この件については承知しております。

ご連絡ありがとうございました。よい1日を。
★★★★☆ 4.0/1
miss_okome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/22 21:02:08に投稿されました
お返事ありがとうございます!

また、追加料金なしでこれを送って頂きありがとうございます。追跡番号をご入手されましたらお知らせください。
日本の電圧と電源周波数に違いがあることは理解しています。
実は私は電気技師なので、ちょうど100Vでターンテーブルに出力できるよう、自分だけの変圧器を作ろうと既に計画していました。
アメリカ向けの変圧器はターンテーブルに損害を与える可能性があり、心配なのです。

ありがとう、そして良い一日を!
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/22 20:57:58に投稿されました
教えていただいてありがとうございます。
料金なしでこれを発送していただきありがとうございます。追跡番号がわかりましたらお知らせください。
私は日本の電圧と周波数の供給の違いを理解しています。
実は私はエレクトロニクス·エンジニアなので、ターンテーブル用にきっちり100V出力にするために自分自身の変圧器を作るよう計画しました。
変圧器でこのターンテーブルが破損する恐れがあるのは知っています。

どうもありがとうございました、素敵な一日を!
★★★★★ 5.0/1
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/22 20:55:58に投稿されました
お返事ありがとう!
これを追加料金なしで送ってくれてありがとうございます。もしもうあれば追跡番号を教えてください。
日本の電圧と電流が違う事はわかりました。
私自身、電気技師なので、ターンテーブルの電圧100Vちょうどに対応するように、変圧器をすでに作っています。
アメリカの変圧器はターンテーブルをこわしてしまうのでは心配してたので。
本当にありがとう!よい一日を!
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/22 20:59:22に投稿されました
回答ありがとうございます!
さて、より多くの料金をかけることなく送ってくれてありがとうございました。追跡番号を教えてください。
日本で供給されている電圧と周波数の違いについては理解しています。
私は実は電子工学者で丁度100ボルトの出力が出せる変圧器を作ろうと計画しています。
アメリカ用の変圧器はダメージを与えるかもしれないので、それに気をつけています。

本当にありがとうございました。そして良い一日を!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。