翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 1 Review / 2014/10/22 21:01:19
Thank you for your answers!
Well, Thank you for sending this without any more charges and please let me know the tracking number once you have it.
I understand the differences in voltage and frequency supply that you have in Japan.
I am actually an electronics engineer so I have already planed to make my own converter in order to have exactly 100V output to the turntable.
A converter for USA may damage this turntable so I am aware of that.
Thank you very much and have a nice day!
ご回答ありがとうございます。
これを追加の請求なしに送っていただき感謝しています。追跡番号を取得しましたら教えて下さい。
日本のボルトや周波数が異なることを理解しています。
実際に私は電子技術者なので、すでに、このターンテーブルにちょうど100ボルト電圧が供給できるように自家製のコンバーターを作る予定です。
アメリカのコンバーターではこのターンテーブルに損傷を与えるかもしれないので、この件については承知しております。
ご連絡ありがとうございました。よい1日を。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご回答ありがとうございます。
これを追加の請求なしに送っていただき感謝しています。追跡番号を取得しましたら教えて下さい。
日本のボルトや周波数が異なることを理解しています。
実際に私は電子技術者なので、すでに、このターンテーブルにちょうど100ボルト電圧が供給できるように自家製のコンバーターを作る予定です。
アメリカのコンバーターではこのターンテーブルに損傷を与えるかもしれないので、この件については承知しております。
ご連絡ありがとうございました。よい1日を。
修正後
ご回答ありがとうございます。
これを追加の請求なしに送っていただき感謝しています。追跡番号を取得しましたら教えて下さい。
日本の電圧や周波数が異なることを理解しています。
実際に私は電子技術者なので、すでに、このターンテーブルにちょうど100ボルト電圧が供給できるように自家製のコンバーターを作る予定です。
アメリカのコンバーターではこのターンテーブルに損傷を与えるかもしれないので、この件については承知しております。
ご連絡ありがとうございました。よい1日を。