翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/22 20:55:58
Thank you for your answers!
Well, Thank you for sending this without any more charges and please let me know the tracking number once you have it.
I understand the differences in voltage and frequency supply that you have in Japan.
I am actually an electronics engineer so I have already planed to make my own converter in order to have exactly 100V output to the turntable.
A converter for USA may damage this turntable so I am aware of that.
Thank you very much and have a nice day!
お返事ありがとう!
これを追加料金なしで送ってくれてありがとうございます。もしもうあれば追跡番号を教えてください。
日本の電圧と電流が違う事はわかりました。
私自身、電気技師なので、ターンテーブルの電圧100Vちょうどに対応するように、変圧器をすでに作っています。
アメリカの変圧器はターンテーブルをこわしてしまうのでは心配してたので。
本当にありがとう!よい一日を!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お返事ありがとう!
これを追加料金なしで送ってくれてありがとうございます。もしもうあれば追跡番号を教えてください。
日本の電圧と電流が違う事はわかりました。
私自身、電気技師なので、ターンテーブルの電圧100Vちょうどに対応するように、変圧器をすでに作っています。
アメリカの変圧器はターンテーブルをこわしてしまうのでは心配してたので。
本当にありがとう!よい一日を!
修正後
お返事ありがとう!
これを追加料金なしで送ってくれてありがとうございます。入手出来しだい、追跡番号を教えてください。
日本の電圧と周波数の違いはわかりました。
私自身、電気技師なので、ターンテーブル用に100Vちょうどを出力するような変圧器を作ることををすでに計画しています。
アメリカ向けの変圧器はターンテーブルをこわしてしまう可能性があることはわかっています。
本当にありがとう!よい一日を!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。