[Translation from Japanese to English ] It is very unlikelly to believe that the accessories of the merchandise has b...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , tearz , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by keisukeokada at 21 Oct 2014 at 08:46 2033 views
Time left: Finished

はじめから商品の付属物が不足していたということは、とても考えられないことです。
よく確認しましたか?
メーカーから取り寄せることもできますが、1-2ヶ月お待ち頂くことになりそうです。商品の製造番号を写真で撮って教えてくれますか。すぐに取り寄せる手配をします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 08:52
It is very unlikelly to believe that the accessories of the merchandise has been lacking from the start.
Have you had a chance to check it thoroughly?
We could obtain it from the manufacturer, but it will take 1 to 2 months for you to wait. Would you please take its product number and send the image to me? I will arrange it for you accordingly.
★★☆☆☆ 2.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 08:50
I can not believe that the accessories were not included from the beginning for the item.
Did you check this thoroughly?
I can request them from the maker but, it will take 1-2 months to get them it seems. Could you please send me a photo of the item model number please. I will arrange for the procurement immediately.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 08:50
I cannot believe that the attachment was missing at the item even when it was manufactured.
Have you checked it?
I can obtain it from the manufacturer, but you have to wait for 1 or 2 months.
Could you please take a picture of the manufacturing number of the item?
I wil prepare to obtain it immediately.
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 08:54
I can't believe that accessories of product lacked from the beginning.
Did you confirm well?
I can order it from maker, but it may take one or two months.
Could you take a picture and let us know product's manufacturing number?
We arrangement to order as soon as we can.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime