Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7. Indemnity 7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonab...

This requests contains 5317 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , yumaru , xamac , tensei3013 , mmcat , sliamatem , spdr , ailing-mana ) and was completed in 6 hours 21 minutes .

Requested by masakisato at 20 Oct 2014 at 09:51 6280 views
Time left: Finished

7. Indemnity
7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process,
including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than
the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action.
7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent
contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:20
7損害賠償
7.1ディーラーはCecilioを保護し賠償する。(合理的な法的費用及び訴訟及びその他調停を含む紛争解決の過程で生じた費用を含む。)また、行為の形態を問わず、ディーラーの(単なる製品のマーケティング以外の)行為を原因とする、いかなる第三者からのクレーム、遺漏および責任から免責される。

7.2Cecilioはディーラーが引き起こしたとみなされるいかなる費用およびその他の責任を負わず、ディーラーに賠償しない。
ディーラーはCecilioの独立した契約者(請負人)として行為するもので、ディーラーはCecilioによって文書で認められた限度を超えてCecilioにいかなる義務を負わせるものではない。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:33
7. 免責条項
7.1 代理店は、訴訟方式にかかわらず、代理店の行為(製品のマーケティングを除く)、不作為の行為、或はレプリゼンテーションの結果として他の当事者によるあらゆる苦情(妥当な法的料金と訴訟費用、或は争議を含む他の係争解決過程を含む)に対しCecilioに被害が及ばないように保護し、保障する。
7.2 Cecilioは、代理店が被る全ての費用、或は他の法的責任を負わず、また損害賠償の責任を負わない。代理店はCecilioのための独立した契約者であり、また代理店は、Cecilioによって書面で承認された範囲内以外の全ての責務に対してCecilioに義務を負わせることはできない。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 12:37
7. 賠償
7.1 「ディーラー」は、訴訟形態に関係なく、「ディーラー」の(「製品」の単なるマーケティング以外の)行為、怠慢、または表現から生じるいかなる相手方の請求に対しても、(訴訟またはその他の調停を含む紛争解決プロセスの合理的な弁護士費用、および仲裁費用を含めて、)Cecilio社を守り免責する。、

7.2 Cecilio社は、「ディーラー」に対し、「ディーラー」がこうむる可能性がある費用およびその他の負債の責任を負わず、保障もしない。「ディーラー」はCecilio社のための独立請負人として行動しており、「ディーラー」は、Cecilio社が書面にて認可する場合を除き、Cecilio社をいかなる義務にも拘束することができない。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 12:46
7. 補償
7.1 当該業者はCecilio を(訴訟、又は仲裁を含んだその他の紛争解決手続きに関する、合理的な弁護料及び諸費用を含む)、当該業者の(当該諸製品の単なるマーケティング以外の)作為、不作為又は代理行為に起因する他のいかなる当事者のあらゆる請求から、これらの行為の形式の如何に関わらず、保護また補償し、免責する。
7.2 Cecilio は、如何なる費用、又その他に当該業者が招いた負債について、一切の責任を負わず、又当該業者に補償しない。当該業者は、Cecilio に対して独立契約者として行動し、又 Cecilio の作成する書面上で認められている限度を越えては、Cecilio に如何なる義務も負わせることができない。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 12:49
7. 免責
7.1 ディーラーは、セシリオ社(訴訟または調停を含んだ他の紛争解決のプロセスに要する正当且つ合法な費用を含む)をディーラーの行為(単なる製品の製造以外)、あらゆる行為の不作為または表明から発生する他の当事者による全クレームから免除する。

7.2 セシリオ社は、無責であり、ディーラーが発生したコストまたは他の責任からディーラーを免責しない。ディーラーは、同社の独立した契約者として活動し、ディーラーは、同社が書面により承認した場合を除き、同社を拘束してはならない。

8. Termination
8.1 Cecilio can terminate this agreement by a written notice of termination, if dealer:
a. Goes into liquidation, receivership, become insolvent or enters into an arrangement or composition with creditors;
b. Breach any terms of this agreement or any terms of Cecilio’s standard Terms of Sale; or
c. Act in a manner, which in Cecilio’s opinion is contrary to its business interests.

9. Consequences of Termination
9.1 Upon termination of this agreement, Dealer must immediately:
a. Stop using any trademarks, trade names and intellectual property of Cecilio or any third party licensor of Cecilio;

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:05
8.終了
8.1 以下の場合、セシロ社は書面の終了通知により本契約を終了することができる。

ディーラーが

a. 清算、管財、破産または債権者と和議に入った場合。
b. 本契約またはセシロ社の販売の標準条件の条件を違反した場合。
c. 同社が同社の事業の利益に違反と認識した方法において行動した場合。

9.終了の結果
9.1 本契約終了後、ディーラーは、以下を即座に行う。
a. セシロ社の商標、社名および知的所有物または同社の第三者のライセンサーの使用を停止。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 11:15
8. 契約解除
8.1代理店が次の状態、或は状況になった場合、Cecilioは書面による解除通知をもって本契約を解除することができる。
a. 会社が清算になる、破産管理下なる、破産、或は会社と債権者間の和議になる。
b.本契約のいずれかの条項に違反した、或はCecilioの標準販売規約のいずれかに違反した。
c. Cecilioの見解として事業利益に不利となる行為を行う。

9. 契約解除による影響
9.1 契約が解除され次第、販売者は次の行為を直ちに停止しなければならない。
a. 全ての商標、商品名を使用すること、またCecilioの知的財産、或は第三者のCecilioのライセンスを与える権利の全てを停止すること。
yumaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 11:12
8. 契約の終了
8.1 Cecilioは、販売業者が以下の条件の時、書面による終了の通告により本契約を終了させることができる。
a. 破産、管財人の管理下に置かれる、支払不能になる、または債権者との手続きあるいは和解に入る。
b. 本契約のいずれか、あるいはCecilioの売買条件のいずれかに違反する。
c. Cecilioの見解において、Cecilioの事業利益に背く行いをする。

9. 契約終了の帰結
9.1 本契約の終了時に、販売業者はただちに
a. Cecilioのあらゆる商標、商号、知的財産あるいはCecilioの第三者ライセンサーの使用をやめること。

b. Stop making any statements or representations that Dealer is an authorized reseller, dealer, distributor or other representative of Cecilio;
c. Return to Cecilio any and all marketing collaterals and sales literature, including but not limited to, brochures, catalogs, price lists,
banners, flyers, and/or posters.
9.2 After termination, Dealer will remain liable for any obligations agreed to before termination.
9.3 On termination, all amounts Dealer owes to Cecilio will become immediately payable (even if the due date has not arrived). Cecilio can
reject all or part of any orders from Dealer which remain to be fulfilled at termination.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:17
b. ディーラーが承認済みのセシリオ社の再販者、ディーラー、ディストリビューターまたは他の代表である事実の表明を停止。
c. 同社へ全営業用の担保物及び資料を返却。これには、パンフレット、カタログ、価格リスト、バナー及びポスター等が含まれる。

9.2 終了後も、ディーラーは、終了に先立ち合意された全義務に有責である。
9.3 終了時に、ディーラーが同社から借入している全額を即座に返済しなければならない(たとえ、支払日が到達していない場合でも)。

セシリオ社は、終了時に有効である全部または一部の注文を拒否できる。
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 20:10
b. Cecilioの販売業者である 認定リセラー ディーラー 、代理店、他の代行者を示す陳述又 は表示 は停止とする;
c. マーケティング関連資料、販売文献はCecilio に返却する。冊子、カタログ、価格表、バナー、チラシおよび/またはポスターを含むが、
これに限定されない。
9.2 解除後、解除前に同意された義務に対して法的責任を負い続けるものとする。
9.3 解除と同時に、ディーラーが Cecilioに負っている全ての金額は直ちに支払われるべ きものとする(たとえ期日に達っしていない場合においても)。Cecilio は解除時に義務を果たし続ける販売業者からの全部または一部の注文を拒否することができる。

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:52
b. 「ディーラー」が、Cecilio社の認可された再販業者、ディーラー、供給者、またはその他の代理人であるといういかなる声明、または表現を行うことの停止。
c. パンフレット、カタログ、価格表、旗、フライヤーやポスターを含みそれらに限定しない、すべてのマーケティング販促用品、およびセールス用資料、広告用チラシのCecilio社への返却。
9.2 契約終了にともない、「ディーラー」がCecilio社に負う全額が、(期日が到来していなくとも)ただちに支払い満期となる。Cecilio社は、 契約解除時に納品前となっている「ディーラー」からの注文の全てもしくは一部を拒否することができる。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 10 years ago
「それらに限定しない」は、「それらに限定されない」と訂正いたします。

10. Waiver
10.1 Cecilio can exercise any right it has against Dealer even if it may not previously have exercised that right or it may have excused Dealer from
complying with it. Any waiver by Cecilio of complying with any of Dealer’s obligations must be in writing.
11. Assignment
11.1 Dealer cannot transfer or assign any of its rights or obligations hereunder to any third party or entity, and this Agreement may not be
involuntarily assigned or assigned by operation of law or change of control, without the prior written consent of Cecilio, which consent shall
be given or withheld by Cecilio in the exercise of its sole discretion.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:49
10.権利放棄
10.1 セシリオはたとえ以前にその権利を行使していなくても、あるいは、ディーラーに従うことを免除していたとしても、ディーラーに対して持つどのような権利をも行使することができる。ディーラーの義務のいずれに従うことのセシリオの権利放棄は書面でなされなければならない。
11.譲渡
11.1ディーラーはその権利や義務を第3者や団体に移転したり譲渡することはできない。また本契約は、セシリオによる事前の書面による同意なしに、不本意に譲渡されたり、法の作用や支配権の変更により譲渡されてはならず、その同意は単独の裁量の行使により、セシリオによりなされるか、保留されるものとする。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:28
10. 権利の破棄
10.1 過去に本権利を未行使またはディーラーを本権利の拠準から免除した場合、セシリオ社はディーラーに対し所有するいかなる権利をも行使できる。同社によるディーラーの義務への拠準の破棄は書面により行われる。

11. 譲渡
11.1 ディーラーはいかなる第三の人物または団体へ権利または義務を譲渡することができない。本契約は、セシリオ社の書面による事前の許可なく法律の執行または管理の変更により非任意に譲渡されない。本許可は、独自の裁量の行使により同社が付与または撤回する。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:25
10. 権利放棄
10.1 Cecilio社は、「ディーラー」に対して有する全ての権利を、たとえ仮にその権利をそれまでに行使したことがなかった場合や、「ディーラー」がそれに従わなくてもよいとしたことがあった場合でも、行使できる。
「ディーラー」の義務全ての遵守についてのCecilio社によるいかなる権利放棄も、書面にされていなければならない。

11. 権利譲渡
11.1 「ディーラー」は、下記のその権利または義務のどれも、いかなる第三者または法人に譲渡することができず、本契約は、Cecilio社の書面による事前の同意なしに、不本意に譲渡されたり、法律適用の効果、または経営の変更によって、譲渡されえず、かつかかる同意は与えるも保留するも、Cecilio社がその自由裁量によってなすものとする。

12. Force Majeure
12.1 Cecilio shall not be responsible for any failure to perform due to unforeseen circumstances or to causes beyond Cecilio’s reasonable
control.
13. Paragraph Heading and language Interpretation
13.1 The paragraph headings contained herein are for reference only and shall not be considered substantive parts of this Agreement. The use of
the singular or plural form shall include the other form.
14. Counterparts
14.1 This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, and all of
which together shall constitute one and the same instrument.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:37
12. 不可抗力
12.1 セシリオ社は、不測の出来事または同社の正当な管理を超越した要因を理由とした不履行に責任を有さない。
13. 段落のヘッディング及び言葉の解釈
13.1 本契約に記載された段落のヘッディングは、参照としてのみ使用され、本契約の実質部分であるとは見なされない。
単複のフォームは、他のフォームをも含む。
14. 副本
14.1 本契約は、2通以上の副本により執行され、各副本は原本と見なされ、全副本が同一物を構成する。
yumaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 12:54
12. 不可抗力
12.1 Cecilioは、Cecilioの合理的な支配の及ばない不測の状況または原因による不履行に責を負わないものとする。
13. 段落の見出しおよび言語の解釈
13.1 本件の段落の見出しは参照用のみであり、本契約の実質部分とは考慮されないものとする。単数形または複数形の使用は他の形態を含むものとする。
14. 副本
14.1 本契約は二通以上の副本を作成するものとする。各副本は原本に該当するとみなし、全てをまったく同一の文書とする。

15. Governing Law
15.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California applicable thereto. If any
provision of this Agreement is deemed invalid by a court competent jurisdiction, such provision shall be enforced to the maximum extent
permitted and the remainder will remain in full force.

17. Entire Agreement
17.1 This Agreement and Cecilio’s standard Terms of Sale constitutes the entire understanding and contract between the parties and supersedes
any and all prior and contemporaneous, oral or written representations, communications, understandings and agreements between the
parties with respect to the subject matter hereof.

xamac
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:46
15.準拠法
15.1 本契約は当該のカリフォルニア州法に従って解釈し、管理されるものとする。本契約のいかなる条項も管轄裁判所によって無効とみなされる場合でも、該当条項は許可された範囲で可能な限り実施され、また残余権は有効に存続するものとする。
17.完全なる合意
17.1 本契約およびCecilioの販売に関する基準条項は、両当事者間の完全なる合意および契約を構成し、本契約の主体に関して両当事者間において以前に行われた口頭または文書による表明、通信、了解または合意の全てに優先する。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:45
15. 準拠法
15.1 本契約は、本件に適用するカアリフォルニア州の法律により支配及び解釈される。本契約の条項が管轄の裁判所の判決により無効となった場合、本条項は、最大限において、有効化され、その他の条項は、有効である。

17. 完全な合意
17.1 本契約及びセシリオ社の販売標準条件は、両当事者間の完全な了解及び契約を構成し、本件に関する両当事者間の全過去及び現在、口頭または書面の表明、コミュニケーション、了解及び合意に優先する。

The parties executing this Agreement warrant that they have the requisite authority to do so.
SIGNED for and on behalf of the DEALER

THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE:

6.2 Confidential Information does not include any information, however designated, that: is or subsequently becomes publicly available
without Dealer’s breach of any obligation under this Agreement; became know to Dealer prior to disclosure under this Agreement; or were
received properly and legally by Dealer form a third party without restrictions on their use. This obligation shall last three (3) years after the
termination of dealership account with Cecilio.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:57
本契約を行使する両当事者は、執行する権限がある旨を保証する。ディーラーの代理として署名。

貴方が本ページの条件の承諾に署名しない限り、本申請は処理されない。

6.2 極秘情報は、指定された情報を含まない。
これらは、以下の通りである。

1.本契約においてディーラーによる義務の違反なく公開された情報。
2.本契約における開示に先立ちディーラーへ周知された情報。
3.使用制限を伴わず第三者からディーラーが正当且つ合法に受領した情報。

これらの義務は、セシリオ社とのディーラーシップアカウントの終了後3年間継続する。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:56
本契約を締結する当事者は、そうするために必要な権限があることを保証する。
「ディーラー」のため、代理して署名

あなたが本ページ上に条項の承認の頭文字署名をしない限り、本書類は処理されまない。

6.2 機密情報には、いかなる名称であれ、以下の情報を含まない。
「ディーラー」の本契約中のどの義務の不履行なしに、現在またはその後一般公開されているかされる情報、本契約による開示に先立ち「ディーラー」に周知された情報、または、「ディーラー」が第三者から、その使用に対する規制なしで、適正かつ法的に受け取った情報。本義務は、Cecilio社とのディーラー契約終了後3年間続くものとする。

6. Nondisclosure of Confidential Information
6.1 During the course of performance of this Agreement, Cecilio may disclose certain Confidential Information to the Dealer solely to permit
Dealer to perform its obligations under this Agreement Dealer shall refrain from using Confidential Information for any purposes or
activities other than those specifically authorized by Cecilio.


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 11:09
6. 極秘情報の非開示

6.1 本契約の遂行中、本契約におけるディーラーによる義務の遂行を許可した場合のみ、セシリオ社は、ディーラーへ一定の極秘情報を開示できる。
ディーラーは、同社が特認した以外の目的または行為において極秘情報を使用してはならない。
yumaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 10:45
6. 機密情報の非開示
6.1 本契約の履行中に、Cecilioは許可された販売業者のみに特定の機密情報を公開できるものとする。
許可された販売業者は本契約上の義務を遂行し、Cecilioが特別に許可した者以外にいかなる目的または業務のため機密情報を使用してはならない。

“Confidential Information” means nonpublic information that which includes,
but is not limited to, information in tangible or intangible form relating to and/or including released or unreleased products, the marketing
or promotion of any of Cecilio’s products, Cecilio’s business policies or practices, and information received from others that Cecilio is
obligated to treat as confidential.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:12
「機密情報」とは非公開の情報で、発表された製品、あるいは発表前の製品やすべてのセシリオの製品のマーケティングやプロモーション、セシリオの事業方針、セシリオが秘密にするように義務付けられている他者から受けとった情報に関連する、あるいはそれらを含む、有形、無形の情報を含むがそれらに限定されない。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 11:15
「極秘情報」は、非公開の情報を意味し、これは、以下を含む。
無形有形にかかわらずリリースまたは非リリースされた製品、セシリオ社の製品の営業または促進、同社のビジネスの方針または実践、同社が極秘扱いを義務付けられた他者から受領した情報に関連している。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime