Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。 商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。 お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ilad さん ailing-mana さん sususu さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/09 21:12:42 閲覧 3233回
残り時間: 終了

申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。
商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。
お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。
明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。
不良品は返すので御社で直してください。

発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。

こういった対応をebayは許しているのですか?

前回不良品が届きました。
必ず検品後に送ってください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 21:29:06に投稿されました
We are afraid that we are unable to accept your proposal.
The item is with the customer and it is impossible to repair.
As we can not keep the customer waiting any longer, please urgenly send the main unit.
If we do not hear from you till tomorrow morning regarding dispatch, we will claim refund in the afternoon.
Item with failure will be returned to you, so please fix it at your side.

You did not inform about dispatch so we will claim refund.

Does eBay allow such response?

Last time faulty item was delivered.
Please make sure you send item after inspection.
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 21:28:18に投稿されました
We are sorry but we can’t accept the suggestion from your company.
Since the item is with our customer, it’s impossible to repair it.
We cannot make our customer wait any longer, please immediately send the item.
In case you don’t inform us of the shipment of it, We’ll claim for a refund in the afternoon.
We’ll send the defective item, please repair it yourself.
Since we were not informed of the shipment, we will claim for a refund.
Does eBay allow this kind of response?
We received a defective item the last time
Please make sure of sending it after inspection.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:08:18に投稿されました
I'm very sorry, but we can't accept your suggestion.
The item is kept by our customer now, so it is impossible to repair it.
We cannot keep our customer waiting anymore, please send us the new body without delay.
If you haven't contacted us about the shipment by tomorrow morning, we'II demand a refund tomorrow afternoon.
We'll send the defective product back to you, please repair it on your side.

As you haven't contacted us about the shipment, we demand a refund.

Does ebay allow you such a way to handle problems?

Last time, we got a defective product.
Please be sure to send items after inspection work this time.
★★★☆☆ 3.0/1
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 21:39:36に投稿されました
I am sorry, but your proposal is not accepted.
The item is in the customer's hand, and it is not possible to repair the item.
Because I cannot have the customer wait, please send the body immediately.
If any notice of shipment is not received during the morning on yesterday, I request a refund in the evening.
I will return the defective product, and then please repair it at your end.

A notice of shipment have not been receive, and then I request a refund.

Such a procedures is admitted by eBay, isn't it?

A defective product was received at a previous time.
You are requested to inspect items without fail, and send the items.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 21:49:07に投稿されました
We're sorry to say that I can't receive your proposal.
The product is in the customer's hand, so it is impossible for us to repair it.
We can't make the customer keep waiting, so please send the body right away.
If you don't inform us that you've sent it ,by tomorrow morning, We will apply refund tomorrow's afternoon.
We will send the defective merchandise back to you. Then repair it by yourselves.
Do you think ebay allow such a disingenuous transaction like this?
We received a defective product last time.
Please be sure to send us after inspection.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。