Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。 商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。 お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を...
翻訳依頼文
申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。
商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。
お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。
明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。
不良品は返すので御社で直してください。
発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。
こういった対応をebayは許しているのですか?
前回不良品が届きました。
必ず検品後に送ってください。
商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。
お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。
明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。
不良品は返すので御社で直してください。
発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。
こういった対応をebayは許しているのですか?
前回不良品が届きました。
必ず検品後に送ってください。
transcontinents
さんによる翻訳
We are afraid that we are unable to accept your proposal.
The item is with the customer and it is impossible to repair.
As we can not keep the customer waiting any longer, please urgenly send the main unit.
If we do not hear from you till tomorrow morning regarding dispatch, we will claim refund in the afternoon.
Item with failure will be returned to you, so please fix it at your side.
You did not inform about dispatch so we will claim refund.
Does eBay allow such response?
Last time faulty item was delivered.
Please make sure you send item after inspection.
The item is with the customer and it is impossible to repair.
As we can not keep the customer waiting any longer, please urgenly send the main unit.
If we do not hear from you till tomorrow morning regarding dispatch, we will claim refund in the afternoon.
Item with failure will be returned to you, so please fix it at your side.
You did not inform about dispatch so we will claim refund.
Does eBay allow such response?
Last time faulty item was delivered.
Please make sure you send item after inspection.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 209文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,881円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...