Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/09 21:39:36

sususu
sususu 50 よろしくお願いします。
日本語

申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。
商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。
お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。
明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。
不良品は返すので御社で直してください。

発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。

こういった対応をebayは許しているのですか?

前回不良品が届きました。
必ず検品後に送ってください。

英語

I am sorry, but your proposal is not accepted.
The item is in the customer's hand, and it is not possible to repair the item.
Because I cannot have the customer wait, please send the body immediately.
If any notice of shipment is not received during the morning on yesterday, I request a refund in the evening.
I will return the defective product, and then please repair it at your end.

A notice of shipment have not been receive, and then I request a refund.

Such a procedures is admitted by eBay, isn't it?

A defective product was received at a previous time.
You are requested to inspect items without fail, and send the items.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/11 03:17:11

元の翻訳
I am sorry, but your proposal is not accepted.
The item is in the customer's hand, and it is not possible to repair the item.
Because I cannot have the customer wait, please send the body immediately.
If any notice of shipment is not received during the morning on yesterday, I request a refund in the evening.
I will return the defective product, and then please repair it at your end.

A notice of shipment have not been receive, and then I request a refund.

Such a procedures is admitted by eBay, isn't it?

A defective product was received at a previous time.
You are requested to inspect items without fail, and send the items.

修正後
I am sorry, but we cannot accept your proposal.
The item is in the customer's hand, and it is not possible to repair it.
Because I cannot keep the customer wait, please send the body immediately.
If we do not receive any notice of shipment in the morning on yesterday [mistranslation], I request a refund in the afternoon.
I will return the defective product, and then please repair it at your end.

A notice of shipment have [s-v agreement] not been receive [tense confusion], and then I request a refund.

Such a procedures is admitted [word choice] by eBay [use active voice], isn't it?

A defective product was received at a previous time [use active voice].
You are requested [use the active voice] to inspect items without fail, and send them.

コメントを追加