翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/09 21:49:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。
商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。
お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。
明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。
不良品は返すので御社で直してください。

発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。

こういった対応をebayは許しているのですか?

前回不良品が届きました。
必ず検品後に送ってください。

英語

We're sorry to say that I can't receive your proposal.
The product is in the customer's hand, so it is impossible for us to repair it.
We can't make the customer keep waiting, so please send the body right away.
If you don't inform us that you've sent it ,by tomorrow morning, We will apply refund tomorrow's afternoon.
We will send the defective merchandise back to you. Then repair it by yourselves.
Do you think ebay allow such a disingenuous transaction like this?
We received a defective product last time.
Please be sure to send us after inspection.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/11 18:59:52

元の翻訳
We're sorry to say that I can't receive your proposal.
The product is in the customer's hand, so it is impossible for us to repair it.
We can't make the customer keep waiting, so please send the body right away.
If you don't inform us that you've sent it ,by tomorrow morning, We will apply refund tomorrow's afternoon.
We will send the defective merchandise back to you. Then repair it by yourselves.
Do you think ebay allow such a disingenuous transaction like this?
We received a defective product last time.
Please be sure to send us after inspection.

修正後
We're sorry to say that I can't receive your proposal.
The product is in the customer's hand, so it is impossible for us to repair it.
We can't make the customer keep waiting, so please send the item right away.
If you don't inform us that you've sent it ,by noon tomorrow, We will apply refund tomorrow's afternoon.
We will send the defective merchandise back to you. Then repair it by yourselves.
Do you think ebay allow such a disingenuous transaction like this?
We received a defective product last time.
Please be sure to send us after inspection.

「本体」は修理できないものの代わりの新しい製品かもしれません。午前中までにということは、仕事時間が始まり昼までという意味になると思います。文字通りに訳すと、「夜明け前までに」ととられるかもしれません。

コメントを追加