Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/03 22:58:38

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
日本語

もしも、あなたが私の送ったメールの内容にすぐに答えられないなら、今回は今までどおりの方法で支払いをしますので、プロフォーマを作成して私に送ってください。
私は支払いはを来週すぐに行ないます。
商品はすぐに発送できますか?

お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

英語

If you won't be able to immediate respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the profomer and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?

Sorry for the trouble, but I ask for your support.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/04 00:43:39

元の翻訳
If you won't be able to immediate respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the profomer and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?

Sorry for the trouble, but I ask for your support.

修正後
If you won't be able to immediately respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the pro foma and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?

Sorry for the trouble, but I ask for your support.

Check the term "pro forma" for your future translation. I see the term "immediately" in this short message showing 3 times in a row. I would hope to see you as a native English speaker to demonstrate the variety of expressions without losing the original meaning to keep the readers entertained (that way I can learn from you too).

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加