[Translation from Japanese to English ] With regard to the bouquet of roses (50 roses), currently, the growth of rose...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sugimura at 03 Oct 2014 at 12:34 2433 views
Time left: Finished

バラの花束(50本)につきまして、現在、天候の影響でバラの成長が遅れております。
申し訳ございませんが、バラの成長に2週間ほどお時間を頂きたいと思っております。
発送予定日が分かりましたら、またご連絡をいたしますので、何卒宜しくお願い申し上げます。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 12:40
With regard to the bouquet of roses (50 roses), currently, the growth of roses has been delayed due to the weather.
I am sorry, but I have to ask you to wait two weeks until the roses growth.
We will contact you when we have an estimated shipping date, until then I kindly ask for your understanding.
sugimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- over 9 years ago
早急に対応してくださり、誠にありがとうございます。
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 12:42
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
sugimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
sugimura
sugimura- over 9 years ago
お忙しいなか翻訳してくださってありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 12:42
As for 50 bundles of rose, the growth of the rose has been delayed due to influence of the weather.

We hate to say, but we need 2 weeks until they are grown.

When we find the day to send them to you, we will let you know.
We appreciate your understanding.
sugimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- over 9 years ago
お忙しいなか翻訳してくださってありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

バラご注文のお客様へメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime