Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very interested in this business but I'm also concerned with whether or n...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" "物流" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , mikang , yxn667 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by masajp at 02 Oct 2014 at 20:30 6857 views
Time left: Finished

この件には非常に関心があります。少し気がかりなのは、A国への輸送コストが顧客の想像以上に高くならないかという事と、A国の法律上の問題はないか、と言う事です。とりあえず、顧客がどのくらいの量を購入したいかが分かれば、大体の物流コストが試算できると思いますが、そちらで把握していらっしゃいますか?

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:35
I'm very interested in this business but I'm also concerned with whether or not the cost for importing to the country A can be too much higher than I expect and if there's no troubles within their law. I am able to give an approximate quote of the logistics cost having information how many of product the customer would like purchase. Do you have any idea about that?
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:41
I'm interested in this matter very much. What I worry are the shipping fee to A country would be more expensive than the expectation of the customers and that there would be any legal issues of A country. Anyway, I think if you know the amount customers want to buy, you can estimate the logistics cost roughly, but do you grasp it over there?
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:41
I am very interested in this matter. What I am little bit concerned is that the shipping cost to A can be more expensive than what we imagine, and whether it is legally no problem in A or not. For now, if we know how many quantities the customer would like to purchase, we can calculate the approximate distribution cost. Do you know how many they would like?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:40
We are extremely interested in this matter. What concerns us is whether the shipping cost to Country A would be more expensive than customers would imagine, and also whether it poses any legal problems in Country A's laws.
Would you be able to let us know the amount that customers wish to purchase, so that we can calculate the approximate logistic expenses?

Client

Additional info

内容に間違いが無ければ、表現方法は問いません。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime