Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to express my sincere apologies for having failed to satisfy you...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , raidou , tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tamahagane at 29 Sep 2014 at 22:12 1558 views
Time left: Finished

今回の取引であなたが商品に満足できなくて、
私は心から謝罪したいです。

あなたがeBayのフィードバックをNegativeと
たことは、本当に残念です。

そこで、私はあなたに2つの対応を提案します。

(1)商品を航空便で返送してください。返品の送料は
商品到着後、私がお支払いたします

(2)返品しない場合、あなたに$30をプレゼントします。
フィードバックをNegativeからPositiveに変更し
ていただけたらPaypalに入金します

(1)と(2)のどちらかを選んで、私に知らせてください

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 22:29
I would like to express my sincere apologies for having failed to satisfy you in this transaction.

It is very unfourtunate that you have given us the negative rating/feedback on eBay.

So I would like to propose the following two resolutions:

(1) Please return your item by air. After received the returned item, I will repay you the return shipping fee.

(2) If you wish to keep the item, I will send you $30 as a gift. It will be paied into your PayPal account if you could modify your negative feedback to a positive one.

Please choose from the above and let me know.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 22:18
I sincerely apologize from my heart because you were not satisfied with the item you got from this transaction.

I deeply regret that you left negative feedback on eBay.

So I'd like to propose 2 following solutions.

(1) Please return the item by airmail. I will pay for the postage of return item after the item arrives.

(2) In case you do not return, I will give you $30 as a present. If you change feedback from negative to positibe, I'll credit via PayPal.

Please choose either (1) or (2) and let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime