Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A. If SAL(with tracking number) is all right, we can send it at low price. Ho...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , raidou , mikang ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by elealtica at 29 Sep 2014 at 16:51 2141 views
Time left: Finished

A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。3つ以上Aアイテムをお買い上げ下さったら送料一律12ドルにします。(追跡番号付きのSAL便での発送になります)
ご注文いただいた後に過剰にいただいた送料は返金します。ご検討下さい。
B.付属のパーツが欠品しています。上部のツメが折れています。写真に写っているものがすべてです。他は付属しません。動作確認できませんでした。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:01
A. If SAL(with tracking number) is all right, we can send it at low price. However, it takes longer than air. It takes about 2 to 3 weeks. If you purchase more than 3 As, we will send them at 12 dollars respectively(we will send them by SAL with the tracking number).
After you place an order, we will refund the shipping charge that you had paid additionally.
We hope that you consider it.

B. The attached parts is missing. The claw at top is folded.
You can see the whole parts in the picture. Others are not attached. We could not check the operation.
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 16:58
I can provide cheaper shipping if sent A via SAL (no tracking number). However, it takes much longer to arrive than Air Mail. It seems it takes approx 2-3 weeks. If you purchase over 3 A's then the combined postage will be $12. (SAL postage with a tracking number)
I will refund any excess postage after the order has been placed. Please look into it.
I am missing the accessory parts for B. the upper tab has broken. The photograph shows all of them. I do not have any other accessories. I could not confirm its operation.
elealtica likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:05
A. If you like SAL service (with tracking number), you can save the postage. However, it takes more days than airmail to arrive. It seems to take about 2-3 weeks roughly. If you would like to purchase more than three of item A, I will make it the postage at $12. (It will be shipped by SAL flights with tracking number.)
The surplus of postage will be refunded after you order. Please think about it.
B. Parts of accessory has been missing. The catch of the top was broken. All I have received are in this photograph. It does not include others. I could not confirm if it works.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

A.送料に関するお客様からの質問です。
B.商品説明文です。(プラスチック製の破損がある商品です)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime