[Translation from Japanese to English ] A. If SAL(with tracking number) is all right, we can send it at low price. Ho...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , raidou , mikang ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by elealtica at 29 Sep 2014 at 16:51 2011 views
Time left: Finished

A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。3つ以上Aアイテムをお買い上げ下さったら送料一律12ドルにします。(追跡番号付きのSAL便での発送になります)
ご注文いただいた後に過剰にいただいた送料は返金します。ご検討下さい。
B.付属のパーツが欠品しています。上部のツメが折れています。写真に写っているものがすべてです。他は付属しません。動作確認できませんでした。

I can provide cheaper shipping if sent A via SAL (no tracking number). However, it takes much longer to arrive than Air Mail. It seems it takes approx 2-3 weeks. If you purchase over 3 A's then the combined postage will be $12. (SAL postage with a tracking number)
I will refund any excess postage after the order has been placed. Please look into it.
I am missing the accessory parts for B. the upper tab has broken. The photograph shows all of them. I do not have any other accessories. I could not confirm its operation.

Client

Additional info

A.送料に関するお客様からの質問です。
B.商品説明文です。(プラスチック製の破損がある商品です)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime