Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 29 Sep 2014 at 17:01

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。3つ以上Aアイテムをお買い上げ下さったら送料一律12ドルにします。(追跡番号付きのSAL便での発送になります)
ご注文いただいた後に過剰にいただいた送料は返金します。ご検討下さい。
B.付属のパーツが欠品しています。上部のツメが折れています。写真に写っているものがすべてです。他は付属しません。動作確認できませんでした。

English

A. If SAL(with tracking number) is all right, we can send it at low price. However, it takes longer than air. It takes about 2 to 3 weeks. If you purchase more than 3 As, we will send them at 12 dollars respectively(we will send them by SAL with the tracking number).
After you place an order, we will refund the shipping charge that you had paid additionally.
We hope that you consider it.

B. The attached parts is missing. The claw at top is folded.
You can see the whole parts in the picture. Others are not attached. We could not check the operation.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2014 at 20:08

original
A. If SAL(with tracking number) is all right, we can send it at low price. However, it takes longer than air. It takes about 2 to 3 weeks. If you purchase more than 3 As, we will send them at 12 dollars respectively(we will send them by SAL with the tracking number).
After you place an order, we will refund the shipping charge that you had paid additionally.
We hope that you consider it.

B. The attached parts is missing. The claw at top is folded.
You can see the whole parts in the picture. Others are not attached. We could not check the operation.

corrected
A. If SAL (with tracking number) is all right, we can send it at low price. However, it takes longer than air. It takes about 2 to 3 weeks. If you purchase more than 3 As, we will send them at 12 dollars respectively (we will send them by SAL with the tracking number).
After you place an order, we will refund the shipping charge that you had paid additionally.
We hope that you consider it.

B. The attached parts are missing. The claw at top is folded.
You can see the whole parts in the picture. Others are not attached. We could not check the operation.

Add Comment
Additional info: A.送料に関するお客様からの質問です。
B.商品説明文です。(プラスチック製の破損がある商品です)