Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 発送に関する質問です。最初の商品は10ドルで、追加商品については3.5ドルとということですね。それでは、2個注文した場合には2個を発送するのに、3.5ドル...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tearz さん akashima さん t-hoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

elealticaによる依頼 2014/09/29 15:19:09 閲覧 1738回
残り時間: 終了

Question on shipping. So it's $10 for the first item, then $3.50 for the additional item. So if I were to order 2 items, it would $13.50 to ship two items not just $3.50?
Is there any way I could get a deal on shipping for buying multiples?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 15:22:44に投稿されました
発送に関する質問です。最初の商品は10ドルで、追加商品については3.5ドルとということですね。それでは、2個注文した場合には2個を発送するのに、3.5ドルだけではなくて13.5ドルになるのでしょうか。複数個購入する場合の発送で、安くなる方法はないでしょうか。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 15:23:13に投稿されました
配送に関する質問です。最初の商品に$10、それ以降は追加の都度$3.50が加算されます。2個商品を注文した場合、商品2個の配送で$13.50となるので単に$3.50とはならないですよね?
商品を複数購入する際の配送料金のお値引きをして頂くことは可能でしょうか?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
akashima
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 15:27:52に投稿されました
送料に関する質問です。最初の品物は$10で、商品を追加するのに$3.50かかります。2品注文すると、送料は$3.50ではなく$13.50になりますか?複数商品を購入する際に送料の割引を受けられる方法はありますか?
★★★★★ 5.0/1
t-hoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 15:25:48に投稿されました
配達についての質問です。

最初の品物が10ドル、追加アイテムが3.5ドルとのこと。もし2アイテム注文する場合の合計金額は3.5ドルでなく13.5ドルという理解でよろしいでしょうか。

複数アイテムを同時購入することで、配送費を抑える方法はありませんでしょうか。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。