[Translation from English to Japanese ] So what do you say? Do you think that you can have everything translated in t...

This requests contains 354 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , mikang , rurun , thuy_trang , chanda93 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Sep 2014 at 19:57 1832 views
Time left: Finished

So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time?

Two additional notes:
- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.
- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work.

Please let me know if you can make it in time or not,

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:12
あなたの意見はどうですか?翻訳が時間通りに終わるとお考えですか?

2点、追記です・
-明日の終わりまでにENテキストが準備できていなければ、元々の発表日付の10月6日に戻ります。
-週末の仕事のために50ユーロのボーナスを支払います。
時間通りに終わらせることができそうか、教えてください。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:11
それでどうですか?期限内にすべての翻訳ができますか?

注意事項を二つ追加:
- もし明日の終わりまでにENテキストが準備できなかったら、元の10月6日の発表日に戻さなければならない。
- あなたの週末の仕事には50ユーロのボーナスが出ます。

期限内にできるかどうか知らせてください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:20
それで何といいましょうか。すべて間に合うように翻訳できると思いますか。

2つ注意すべきことがあります。
もし明日中にEN テキストの準備ができないときは、10月6日の元のお知らせに戻らなければなりません。
また、私は週末の仕事に50EURボーナスをあなたに申し出ることもできます。

では、時間内にできるかどうかをお知らせいただければありがたいです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
英日2回目の翻訳で思うようにいきませんが、もっと短時間でうまく翻訳できるように頑張りたいと思います。EURはユーロにすべきでした。
chanda93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:11
どうですか?全部時間に間に合って翻訳できると思いますか?

二つの追加の注意事項
英語のテキストが明日の終わりまでできていなかったら10月6日の元の発表日に戻って行かなければなりません。
週末の仕事のため50ユーロのボーナスを提供することができます。

時間に間に合えるかどうか教えてください
★★★☆☆ 3.0/2
rurun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:09
それで、何と言うのでしょうか?
時間内に全てを翻訳することはできますか?

追加要項2点
・明日中に英語の文章を用意できなければ、10月6日の原本に戻らなくてはなりません。
・50ユーロの週末手当をつけます。

時間内にできるかどうか連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
thuy_trang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:15
何を言うのですか。納期になると、翻訳されたすべてのものを持つことができると思いますか?
二つの追加の注意事項:
- 明日の終わりまでにENテキストを持っていないなら、10月6日の元の発表日に戻って行かなければなりません。
- あなたの週末の仕事のために50ユーロのボーナスを提供することができます。

作成することが納期に間に合うかどうか、連絡してください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime