Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Jack Ma set to cash-out up to $867 million in tomorrow’s Alibaba IPO When Al...

This requests contains 1306 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 ) and was completed in 6 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2014 at 13:56 1234 views
Time left: Finished

Jack Ma set to cash-out up to $867 million in tomorrow’s Alibaba IPO

When Alibaba hits the US markets tomorrow, the ecommerce titan’s diminutive founder, Jack Ma, is set for a huge windfall. Ma has previously indicated that he’ll cash-out 12.75 million shares during the listing. Because Alibaba raised its share price range earlier this week, it means Ma will make even more than anticipated. So if Alibaba debuts at the top of its range, which is $68 per share, then Ma will pocket US$867 million.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 14:17
明日のAlibabaのIPOでJack Ma氏は8億6700万米ドルを引き出すか

明日米国市場にAlibabaが登場する時、この巨大eコマース企業の小柄な創業者であるJack Ma氏は巨額の富を得ることになる。以前Ma氏は上場時に1275万株を売却すると表明していた。今週始めAlibabaが株価を引き上げたため、Ma氏は当初の期待よりさらに多くの金額を受け取ることになる。したがってもしAlibabaがレンジの上値の一株68米ドルでデビューした場合、Ma氏は8億6700万米ドルを手に入れることになる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 19:49
Jack Ma氏は明日のAlibabaのIPOで8億6700万ドルを現金化する

Alibabaが米国市場に現れた時、このeコマースの巨人の小柄な設立者であるJack Ma氏は思いがけず巨額の大金を手にする。Ma氏は以前、株式公開中に1275万株を現金化すると示唆していた。Alibabaは今週初めに株価レンジを引き上げたため、Ma氏は想定以上の金額を手にする。そのため、Alibabaが1株あたり68米ドルというレンジの高い方でデビューする場合、Ma氏の手にする金額は8億6700万ドルとなる。
startupdating likes this translation

Of course, the company chairman – and former CEO – holds a lot more shares. In total Ma has an approximate six percent stake in Alibaba, which he founded in 1999. Though he’ll hold onto those shares, they’ll be effectively worth about US$10 billion, presuming that Alibaba is worth about US$165 billion right after it floats.

That wealth, notes Forbes, excludes Ma’s ownership of other firms. Forbes adds that Ma has set some shares aside for charity, but it’s not clear how many.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 14:29
もちろん、同社の会長であり、前CEOである彼はもっとたくさんの株を保有している。1999年に創業したAlibabaの株をMa氏は合わせて約6%保有している。彼はこの株を持ち続けるが、株式公開直後のAlibabaの市場価値が約1680億米ドルと仮定すると、その保有株の合計価値は約100億米ドルとなる。

Forbesによるとこの富はMa氏の持つ他の企業を含まない。ForbesはさらにMa氏はいくらかの株を慈善事業に振り分けていると付け加えているが、それがどれだけかは定かではない。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:22
もちろん、同社の会長(前CEO)はもっと株式を保有している。Ma氏はトータルで、1999年に彼が設立したAlibaba株式の6%を保有している。彼はこの株式を持ち続けるがその価値は100億米ドルに相当する (Alibabaの企業価値が 公開後1650億米ドルであるとの前提)。

Forbesによれば、この金額にはMa氏が保有している他社の株式は含まれていない。Forbesはさらに、Ma氏が慈善事業に一部の株式を割り当てようとしていると伝えているが、その金額は明らかではない。
startupdating likes this translation

Many of the available shares in the Alibaba IPO come from existing stakeholders. Yahoo (NASDAQ:YHOO), which is selling about eight percent of its Alibaba stake in the sale, will own 16 percent afterwards. Japan’s Softbank (TYO:9984), perhaps more wisely, is not selling a single one.

Alibaba lists on Friday morning in New York.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 14:35
AlibabaのIPOで放出さる株の多くは既存の株主によるものである。保有するAlibaba株の約8%を売却するYahoo(NASDAQ:YHOO)は、売却後16%を保有することになる。日本のSoftbank(TYO:9984)は、おそらくより賢明な判断により一株も売却しない。

Alibabaは金曜日朝にNew Yorkで上場する。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:28
AlibabaのIPOで取引ができる株式の多くは既存株主からのものである。今回、Alibaba株式の8%を売り出すYahoo (NASDAQ:YHOO)は、取引後16%の保有比率となる。日本のSoftbank (TYO:9984)は賢明にも、1株も売らない。

Alibabaはニューヨークにて金曜日の朝、上場される。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/jack-ma-windfall-867-million-dollars-as-alibaba-lists/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime