[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. I'm very sorry I could not find damage on the front...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin , conniechappell , misswallflower ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Sep 2014 at 12:06 1033 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
前玉の傷がある事は、検品時にこちらで発見できず、商品説明に記載出来なくて大変申し訳ございませんでした。
結果的にご期待に添えなかったので、商品代金を一部、ご返金させていただきたいと思います。20USDをPayPalから、ご返金させていただきたいと思いますが、このご提案で、いかがでしょうか?ご返信願います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 12:11
Thanks for your contact.
I'm very sorry I could not find damage on the front lens at the time of inspection and it was not explained in the item description. As a result I could not meet your expectation therefore I'd like to make partial refund for the amount of the item. I'd like to refund 20USD via PayPal, how does that sound? I'll wait for your reply.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 12:35
Thank you for your contact.
We could not find the scratch in the front lens during our inspection, so therefore could not write it in the item description; we are awfully sorry.
As a result, we could not meet your demand, so we would like to make a partial refund to you. We would like to pay you back 20USD by PayPal, but is this OK with you? We will be waiting for your response.
misswallflower
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 12:57
Thank you for your inquiry.

We are very sorry that we couldn't find the flaw in the front lens element of the camera which you bought in the inspection. We couldn't therefore meet your expectation, so we would like to refund you a part of the price of your camera. Do you mind us refunding you 20USD from PayPal ?

We are very sorry for the inconvenience.
We'll be waiting for your reply.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 12:33
Thank you very much for contacting us.
We are sincerely sorry that we could not find the scratch on the front lens when we checked the product, and did not explain correctly on the product description.
As It didn't meet your expectation as a result, we would like to refund as part of the payment. What would you think if we refund 20USD through paypal? Could you please let us know if you agree with this.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime