[Translation from English to Japanese ] Ahead of Alibaba IPO, Western retailers rush to do ecommerce in China Julia ...

This requests contains 2381 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yyokoba , nono , mooomin , teddyandsteddy ) and was completed in 7 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 22 Sep 2014 at 11:39 2756 views
Time left: Finished

Ahead of Alibaba IPO, Western retailers rush to do ecommerce in China

Julia Q. Zhu is the founder of Observer Solutions, a China-focused ecommerce consulting and research firm, and runs the China Ecommerce Pulse Newsletter. She formerly held management roles for Alibaba Group. She’s @juliaqzhu on Twitter.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:37
AlibabaのIPOを控え、欧米小売業者が中国eコマースに殺到

Julia Q. Zhu氏は中国に特化したeコマースコンサルティングおよび調査会社のObserver Solutionsの創業者で、China Ecommerce Pulse Newsletterを運営している。彼女は以前Alibaba Groupで管理職に就いていた。彼女のTwitterアカウントは@juliaqzhuである。
startupdating likes this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:22
Alibabaに先立って、IPO, Western Retailers は中国でのeコマースを急いでいる

Julia Q. Zhu氏は中国に的を絞ったeコマースコンサルティングおよびリサーチ企業であるObserver Solutionsの創立者でChina Ecommerse Pulse Newsletterを経営している。Zhu氏は以前からAlibaba Groupでマネージメントの役割を果たしてきた。Zhu氏のTwitterアカウントは@juliaqzhuである。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

As the world awaits the highly anticipated IPO of Alibaba in the US, Western retailers are rushing to establish themselves in China’s ecommerce ecosystem. Today, American fashion brand Calvin Klein is launching a flagship online store on Alibaba’s brand-oriented marketplace Tmall (pictured above).

Just a week ago, H&M took a slightly different approach in its China expansion by launching a standalone online shopping store for China.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:43
世界中が見守る、米国におけるAlibabaのIPOが近づく中、欧米の小売業者が中国のeコマースエコシステムにおける地位を固めようと急いでいる。本日米国ファッションブランドのCalvin KleinがAlibabaのブランド志向マーケットプレイスTmall(上記写真)に旗艦オンラインストアをローンチする。

わずか一週間前、H&Mは中国向けに独自のオンラインショッピングストアをローンチし、少し異なったアプローチで中国へと拡大した。
startupdating likes this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:30
世界はAlibabaのIPOに期待し、待ち望んでいる。米国および欧州の小売業者は中国のeコマースエコシステムに自社を設立しようと急いでいる。今日では、米国のファッションブランドであるCalvin KleinがAlibabaのブランドを対象とした市場であるTmall(上記の写真)にフラッグっシップオンラインストアを設立しようとしている。

ちょうど1週間前、H&Mは少し異なる方法で中国に進出した。自社独自の中国向けオンラインショッピングストアを設立したのだ。
★★★☆☆ 3.0/1

Both those moves again underscore the powerful draw of China’s fast-growing online shopping market. Chinese consumers will spend an estimated US$275 billion on B2C (business-to-consumer) sites such as Alibaba’s Tmall and arch-rival JD this year. That’ll rise to US$440 billion by 2016.

Since 2012, a number of major US-based brand names, including Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi’s, Disney, New Balance, and the National Football League have launched stores on Tmall. Earlier this year, European companies including luxury brand Burberry and ASOS joined Tmall as well.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 18:14
それらの動きは、中国において急速に発展するオンラインショッピング市場の力強い吸引力をまたもや強調することになる。中国の消費者は今年、AlibabaのTmallそしてその一番のライバルであるJDのようなB2C (business-to-consumer)サイトで、2750億米ドルを使うと予想されている。しかもそれは、2016年には4400億米ドルに増えるのである。
2012年以来、Apple、Microsoft、Bose、Nike、Gap、Levi's、Disney、New Balance、そしてNational Football Leagueを含む数々のメジャーなアメリカ基盤のブランドがTmallに店をローンチした。今年初めには、高級ブランドのBurberryとASOSを含むヨーロッパの会社を同様にTmallに加わった。
startupdating likes this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:37
これら両方が中国の高成長オンラインショッピング市場を陰ながら強力に牽引している。中国の消費者たちはだいたい2750億米ドルをB2C(業者対消費者)サイト、例えばAlibabaのTmallおよびAlibabaのライバルであるJDに今年費やすだろう。それは2016年までに4400億米ドルに増加するだろう。

2012年からApple,Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi's, Disney, New Balance およびNational Football Leagueを含む多くのメジャーな米国由来のブランド名がTmallに進出した。この年の前半には高級ブランドであるBurberryおよびASOSを含むヨーロッパ企業も同様にTmallに進出した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.

Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 18:35
企業は中国のオンラインショッピングを行う買い物客の財布をつかむべく、様々な異なるアプローチを取っている。例えば、英国のファッション小売業者であるTopshopは先月新たな動きに出ており、Lanvin、La Perla、そしてDiane von Furstenbergのようなレーベルのマルチブランド コンテンポラリーファッションを販売する中国のeストアであるShangpinと提携を結んだ。
西側の小売業者は、彼ら自身の独立したオンラインストアを中国で開くか、またはTmallやJDといった既存のマーケットプレイスに加わるか、 判断を迷っている。しかし、Tmallが中国のB2Cオンライン売り上げの約50%を占めることを考えると、それは明らかに勝ち続けており、中国のeコマース市場に参入する外国の企業のほとんどにとって、望ましい出発点であると言えるだろう。
startupdating likes this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:44
企業は中国のオンラインショッパーの財布を勝ち取るために異なる戦略を採用した。例えば、イギリスのファッション小売業者であるtopshopは先月新しくShangpinという中国のestoreで、Lanvin, La Perla およびDiane von Furstenbergなどの複数のブランドの現代的なファッションレーベルを販売するものと取引した。

ヨーロッパの小売業者独自のオンラインストアを中国で開くか、TmallやJDのような既存の市場にさんん有するか苦慮している。しかし、Tmallのアカウントが中国のB2Cオンライン小売業の50%を占めることを考慮すると、Tmallは勝ち続け、多くの外国の企業にとって中国のeコマース市場に参入するのに好まれた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Alibaba lists on the New York Stock Exchange today when Friday trading begins in the US. The company could raise as much as US$25 billion today. The world is waiting to see how influential Alibaba’s Tmall and other online platforms will become in the near term, and in the years to come, and major brands are weighing up how such estores should factor in to their broader retail strategy.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 19:23
Alibabaは今日、金曜日にニューヨーク証券取引所に上場し、米国での取引を開始。同社の資金調達額は今日にも250億米ドルに上る見込み。世界は、AlibabaのTmallや他のプラットフォームが、今後短期間で、そして今後数年でどの程度影響力を増していくのかを見守っており、また各大手ブランドはその販売戦略を拡大していくためにも、こうしたオンラインショップが代理店に相応しいかを見極めようとしている(*1) 。
nono
nono- over 9 years ago
訳者注釈*1:major brands are weighing up how such estores should factor in to their broader retail strategy.のfactor inはこの場合「代理店として働く」の意と判断し、weigh upには「比較考量する・品定めをする・検討する」の意があることから、直訳すると「各大手ブランドはこうしたオンラインショップが代理店としてどう働くかを比較考量している」となります。さらに、大手ブランドには「販売戦略の拡大するために」と文章がと続いていることから、本訳文のように意訳いたしました。
nono
nono- over 9 years ago
各大手ブランド→「大手ブランド各社」とした方が、より記事に相応しい表現と思われましたので、こちらに追記いたします。よろしくお願いいたします。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。注釈了解しました。今後ともよろしくお願いいたします。
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:49
Alibabaは今日、金曜日に米国では取引が始まり、New York Stock Exchangeに上場した。Alibabaは2500億米ドルを今日売り上げた。世界はAlibabaおよび他のオンラインプラットフォームの影響が数年後には同じくらいになることを待っていて、メジャーなブランドは小売業を広める戦略としてそのようなeストアがどのように影響を与えるか見積もっている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/ahead-of-alibaba-ipo-western-retailers-rush-to-china-ecommerce-stores/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime