Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Sep 2014 at 14:37
Both those moves again underscore the powerful draw of China’s fast-growing online shopping market. Chinese consumers will spend an estimated US$275 billion on B2C (business-to-consumer) sites such as Alibaba’s Tmall and arch-rival JD this year. That’ll rise to US$440 billion by 2016.
Since 2012, a number of major US-based brand names, including Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi’s, Disney, New Balance, and the National Football League have launched stores on Tmall. Earlier this year, European companies including luxury brand Burberry and ASOS joined Tmall as well.
これら両方が中国の高成長オンラインショッピング市場を陰ながら強力に牽引している。中国の消費者たちはだいたい2750億米ドルをB2C(業者対消費者)サイト、例えばAlibabaのTmallおよびAlibabaのライバルであるJDに今年費やすだろう。それは2016年までに4400億米ドルに増加するだろう。
2012年からApple,Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi's, Disney, New Balance およびNational Football Leagueを含む多くのメジャーな米国由来のブランド名がTmallに進出した。この年の前半には高級ブランドであるBurberryおよびASOSを含むヨーロッパ企業も同様にTmallに進出した。
Reviews ( 1 )
original
これら両方が中国の高成長オンラインショッピング市場を陰ながら強力に牽引している。中国の消費者たちはだいたい2750億米ドルをB2C(業者対消費者)サイト、例えばAlibabaのTmallおよびAlibabaのライバルであるJDに今年費やすだろう。それは2016年までに4400億米ドルに増加するだろう。
2012年からApple,Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi's, Disney, New Balance およびNational Football Leagueを含む多くのメジャーな米国由来のブランド名がTmallに進出した。この年の前半には高級ブランドであるBurberryおよびASOSを含むヨーロッパ企業も同様にTmallに進出した。
corrected
これら両方が中国の高成長オンラインショッピング市場を陰ながら強力に牽引している。中国の消費者たちは、今年中に約2750億米ドルをB2C(業者対消費者)サイト、例えばAlibabaのTmallや、AlibabaのライバルであるJDに費やすと見られている。それは2016年までに4400億米ドルに増加するだろう。
2012年から、Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi's, Disney, New Balance およびNational Football Leagueを含む多くのメジャーな米国由来のブランド名がTmallに進出した。今年の前半には、高級ブランドであるBurberryおよびASOSを含むヨーロッパ企業も同様に、Tmallに進出している。
http://www.techinasia.com/ahead-of-alibaba-ipo-western-retailers-rush-to-china-ecommerce-stores/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。