Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Sep 2014 at 14:30

English

As the world awaits the highly anticipated IPO of Alibaba in the US, Western retailers are rushing to establish themselves in China’s ecommerce ecosystem. Today, American fashion brand Calvin Klein is launching a flagship online store on Alibaba’s brand-oriented marketplace Tmall (pictured above).

Just a week ago, H&M took a slightly different approach in its China expansion by launching a standalone online shopping store for China.

Japanese

世界はAlibabaのIPOに期待し、待ち望んでいる。米国および欧州の小売業者は中国のeコマースエコシステムに自社を設立しようと急いでいる。今日では、米国のファッションブランドであるCalvin KleinがAlibabaのブランドを対象とした市場であるTmall(上記の写真)にフラッグっシップオンラインストアを設立しようとしている。

ちょうど1週間前、H&Mは少し異なる方法で中国に進出した。自社独自の中国向けオンラインショッピングストアを設立したのだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 25 Sep 2014 at 19:09

original
世界はAlibabaのIPOに期待し、待ち望んでいる米国および欧州の小売業者は中国のeコマースエコシステムに自社を立しようと急いでいる。今日では、米国のファッションブランドであるCalvin KleinがAlibabaのブランドを対象とした市場であるTmall(上記の写真)にフラッグシップオンラインストアを設立しようとしている。

ちょうど1週間前、H&Mは少し異なる方法で中国に進出した。自社独自の中国向けオンラインショッピングストアを設立したのだ。

corrected
世界はAlibabaのIPOに期待し、これを待ち望んでいるため、米国および欧州の小売業者は中国のeコマースエコシステムに自社を立しようと急いでいる。今日、米国のファッションブランドであるCalvin KleinがAlibabaのブランド志向のマーケットプレイスであるTmall(上記の写真)にフラッグシップオンラインストアをローンチしている。

ちょうど1週間前、H&Mは少し異なる方法で中国に進出した。自社独自の中国向けオンラインショッピングストアを設立したのだ。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/ahead-of-alibaba-ipo-western-retailers-rush-to-china-ecommerce-stores/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。